2 Samuel 1 глава

Samuel
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
 
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 
На третий день из лагеря Саула пришёл человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.

And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
 
— Откуда ты пришёл? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.

And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 
— Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
 
Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
 
— Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
 
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
 
Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.

He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
 
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».

So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
 
Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
 
Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
 
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
 
Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.

And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
 
Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
 
Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
 
А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
 
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
 
и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[1]):

The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
 
«Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
 
Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
 
О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей,[2] ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
 
От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.

Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
 
Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
 
О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
 
Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
 
Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
 
Как пали могучие! Погибло оружие брани!»

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
18 [1] — Или: в Книге Яшар. Эта древняя книга, не вошедшая в состав Писания, не сохранилась до наших времен.
21 [2] — В евр. тексте это место неясно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.