Proverbs 1 глава

Proverbs
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

My son, if sinners entice thee, consent thou not.
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

They would none of my counsel: they despised all my reproof.
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.