Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

The song of songs, which is Solomon's.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

We will make thee borders of gold with studs of silver.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.