Jeremiah 10 глава

Jeremiah
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
 
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
 
Так говорит Господь: «Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
 
Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
 
украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
 
Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут».

Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
 
Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
 
Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
 
Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки![45]

Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
 
Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и золотых дел мастера облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
 
Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
 
Скажите им вот что: «Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.[46]

He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
 
А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
 
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
 
Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
 
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
 
Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил — вот Его имя».

Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
 
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
 
Ведь так говорит Господь: «На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами».

Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
 
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен её нести».

My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
 
Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
 
Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
 
Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
 
Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
 
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [45] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11 [46] — В оригинале этот стих написан по-арамейски.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.