Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

For with God nothing shall be impossible.
 
Для Бога нет ничего невозможного.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.