James 1 глава

James
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
 
От Иакова, слуги Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати родам Израиля, рассеянным среди народов. Приветствия!

My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
 
Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями[1], считайте это великой радостью.

Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
 
Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,

But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
 
а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
 
Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано.

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 
Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.

For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
 
Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.

A double minded man is unstable in all his ways.
 
Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал.

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
 
Брат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.

But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
 
А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.

For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
 
Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает[2]. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
 
Блажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца — он получит венец жизни[3], который Бог обещал всем, кто любит Его.

Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
 
Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.

But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
 
Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.

Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
 
Затем желание зачинает и порождает грех, а сделанный грех порождает смерть.

Do not err, my beloved brethren.
 
Любимые мои братья, не заблуждайтесь.

Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
 
Все добрые и совершенные дары приходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.

Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
 
Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами[4] [5] среди Его созданий.

Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 
Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.

For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
 
В гневе человек не может достичь праведности Божьей.

Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
 
Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.

But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
 
При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
 
Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:

For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
 
он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.

But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
 
Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.

If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
 
Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.

Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
 
Чистое и неоскверненное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — Или: искушениями.
10 [2] — См. Ис 40:6-7; 1Пет 1:24.
12 [3]Венец жизни. Дар вечной жизни после смерти, но, это может быть и полная, совершенная жизнь здесь на земле.
18 [4] — Первый урожай, первенцы животных и людей в древности считались священными и посвящались Богу (см. напр., Исх 13:1-2; Лев 23:9-14; Чис 3:12; Чис 15:20-21; Втор 15:19−23; Втор 26:1-11). В данном тексте может быть четыре варианта толкования выражения «первые плоды»: 1) верующие в Иисуса Христа — это люди, которые посвящены Богу; 2) последователи Христа являются первыми (хронологически) среди «нового творения» (см. Рим 8:19-21; Откр 21:1-5); 3) первые плоды — это признак будущего урожая, и возможно в этом смысле ранние (первые) последователи Иисуса Христа названы первыми плодами; 4) у верующих в Христа особое положение в глазах Бога. Вполне вероятно, что правильными могут быть сразу несколько из приведенных выше вариантов.
18 [5] — Первый урожай, первенцы животных и людей в древности считались священными и посвящались Богу (см. напр., Исх 13:1-2; Лев 23:9-14; Чис 3:12; Чис 15:20-21; Втор 15:19−23; Втор 26:1-11). Скорее всего в данном тексте это люди, являющиеся первыми (хронологически) среди «нового творения».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.