2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
 
От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея, церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии[1].

Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
 
Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
 
Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
 
Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
 
Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия[2]. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
 
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
 
Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
 
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
 
Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно[3] и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
 
Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
 
а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
 
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
 
Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
 
Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
 
Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
 
В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан[4] и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
 
Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
 
Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
 
и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа, как залог того, что Он нам обещал.

Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
 
Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
 
Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
8 [2] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
12 [3] — Или: свято.
19 [4] — Греческий вариант имени Сила.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.