Galatians 1 глава

Galatians
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
 
От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
 
и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.

Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
 
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
 
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.

To whom be glory for ever and ever. Amen.
 
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
 
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
 
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
 
И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
 
Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.

And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
 
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
 
Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел

To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 
открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
 
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
 
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.

But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
 
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
 
Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
 
Потом я пошел в области Сирии и Киликии,

And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
 
а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
 
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

And they glorified God in me.
 
И они прославляли Бога за меня.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.