Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.