1 Peter 1 глава

1 Peter
King James Bible → Открытый перевод

 
 

Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
 
Петр, апостол Иисуса Христа, приветствует братьев диаспоры, живущих в Понте, Галатии, Каппадокии. Азии и Вифинии, — чужестранцев в этих землях, избранных

Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
 
по предопределению Бога Отца и освященных Духом на послушание Иисусу Христу и окропление Его кровью. Да не иссякнут у вас милость Божья и мир!

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
 
Хвала Богу и Отцу нашего Господа Иисуса Христа: Он по великой своей милости воскресением Иисуса Христа из мертвых заново родил нас, чтобы мы обрели живую надежду

To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
 
и стали наследниками сокровища, которое невозможно ни уничтожить, ни обесценить, над которым не властно время. Оно сберегается на небесах для вас,

Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
 
верой хранимых под сенью Божьего могущества. Он родил нас заново для спасения, которое будет явлено в конце времен.

Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
 
Так ликуйте же, даже когда приходится помучиться какое—то время в различных испытаниях,

That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
 
чтобы проба вашей веры оказалась выше пробы золота, которое, хотя и проходит испытание огнем, все же гибнет, и показала вас достойными похвалы, славы и чести, когда явится Иисус Христос.

Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
 
Вы никогда не видели Его, но — любите, Вы не можете увидеть Его сейчас, но — веруете в Него и ликуете в несказанной царственной радости,

Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
 
получая венец веры — спасение.

Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
 
Об этом спасении неустанно размышляли пророки, пророчествовавшие об ожидающей вас милости:

Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
 
они пытались узнать, когда наступит или чем будет приметно время, на которое указывал живущий в них дух Христов, предрекая страдания Христа и грядущую вслед за ними славу.

Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
 
Им было открыто, что не себе самим, но вам они служат, предрекая именно то, что вам глашатаи Вести уже возвестили силой посланного с небес святого Духа, — всё то, на что жаждут взглянуть и ангелы.

Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
 
Поэтому разбудите ваш ум и, храня трезвую ясность, целиком положитесь на милость, которая будет дарована вам, когда явится Иисус Христос.

As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
 
Как послушные дети, не приноравливайтесь к желаниям, владевшим вами раньше, во времена вашего неведения,

But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
 
но, подобно призвавшему вас Святому, станьте и сами святы во всём.

Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
 
Ведь написано: «Будьте святы, потому что Я свят».

And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
 
И раз вы называете отцом Того, Кто судит каждого по его делам без всякого пристрастия, вы должны в страхе проводить дни вашей жизни на чужбине,

Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
 
помня, что не тленным выкупом, не серебром или золотом вы были выкуплены из бессмысленной жизни, унаследованной вами от предков,

But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
 
но бесценной кровью безгрешного и непорочного Агнца Христа,

Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
 
чье служение было предопределено до основания мира; явлен же Он был миру в конце времен ради вас.

Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
 
И вот, веруя в Христа, вы веруете в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, так что ваша вера и ваша надежда устремлены к Богу.

Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
 
Итак, очистившись послушанием истине и тем подготовив душу к искренней братской любви, возлюбите друг друга беззаветно, от чистого сердца.

Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
 
Ведь ваше второе рождение свершилось не от тленного, но от нетленного семени — живым и непреходящим словом Божьим.

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
 
Ибо «Все смертные как трава, и весь их блеск как полевой цветок: высохла трава, и цветок увял

But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
 
Слово же Господа — вечно». И это слово — слово принесенной вам Вести.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.