Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Открытый перевод

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.