Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
Дух сразу бросает Его в пустыню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.

And all the city was gathered together at the door.
 
У дверей собрался весь город.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.