Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
А оставаться здесь — нужнее для вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.