Romans 1 глава

Romans
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Greetings to the Saints in Rome

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Paul's Desire to Visit Rome

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
I am Not Ashamed of the Gospel

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
God's Wrath against Sin

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

Лингвистический. Роджерс

1 Παῦλος (G3972) Павел. Nom.* используется в адресе письма. О форме и отправлении писем в античном мире см.* NDIEC*, 7:1−57; DPL*, 550−53; LAE*, 146−215; RAC*, 2:564−84; KP*, 2:324−27; John Lee White, The Form and Function of the Body of the Greek Letter (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); White, The Form and Structure of the Official Petitions: A Study in Greek Epistolography (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Chan-Hie Kim, Form and Structure of the Familiar Greek Letter of Recommendation (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Stanley K. Stowers, Letter Writing in Greco-Roman Antiquity; vol. 5, Library of Early Christianity, Wayne A. Meeks*, ed. (Philadelphia: Westminster Press, 1986); Franz Schneider und Werner Stenger, Studien zum neutestamentlichen Briefformular (Leiden: E. J. Brill, 1978); Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”, JBL* 93 (1974): 201−25; ABD*, 4:290−93.
δοῦλος (G1401) слуга, раб. Термин подчеркивает идею зависимости и принадлежности кого-л. другому человеку (TDNT*; Dunn*; SCS*, 27−46; Флм 21). Последующие генитивы указывают на владение: он принадлежит Иисусу Христу как раб.
κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.* с этим окончанием обычно имеет значение pass.* (BG*, 47; N, 221).
ἀπόστολος (G652) апостол, человек, получивший поручение, обладающий авторитетом того, кто его послал (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 231−32). Praed.* nom.*, «призванный, чтобы быть апостолом».
ἀφωρισμένος perf.* part.* pass.* от ἀφορίζω (G873) отмечать, отделять границей. Perf.* указывает на длительные результаты действия в прошлом. Adj.* part.* в аппозиции к ἀπόστολος (Cranfield*). Отсутствие артикля со словами ст. 1 указывает на природу или качество (BG*, 55).
εὐαγγέλιον (G2098) acc.* sing.* благая весть, евангелие (TLNT*; TDNT*; Stuhlmacher*; Wilckens*, 74−75).
2 προεπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προεπαγγέλλω (G4279) обещать заранее, предвещать.
γραφαῖς dat.* pl.* от γραφή (G1124) Писание. Отсутствие артикля выделяет ἁγίαις (SH*).
3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Фраза «по поводу Его Сына» тесно связана со словом εὐαγγέλιον (Lightfoot, Notes*).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* указывает на изменение в существовании и акцентирует тот факт, что Сын Божий стал жить как человек (Moo*).
σπέρματος gen.* sing.* от σπέρμα (G4690) семя, потомок. По своей человеческой природе Мессия был потомком Давида, Он должен в конце концов исполнить обещание завета, данного Давиду (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 78−79; Byrne*).
4 ὁρισθέντος aor.* pass.* part.* adj.* от ὁρίζω (G3724) намечать границу, назначать, избирать, выбирать (Dunn*; см.* Lewis Johnson, Jr., “The Jesus that Paul Preached”, Bib Sac* 128 [1971]: 129f; L. C. Allen, “The Old Testament Background of [προ]ὁρίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−108; TDNT*).
ἁγιωσύνης (G42) святость. Здесь имеется в виду дух или предрасположенность к святости, которая была духовной особенностью Христа (Johnson*, 132; EDNT*).
5 ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Pl.* относится к одному Павлу. Это стилистический метод, чтобы избежать эмфатического выделения «я» (Kuss*).
ἀποστολή (G651) апостольство, служение апостола.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
7 οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* описывает их текущее местоположение в Риме. О ранних христианах в Риме см.* Peter Lampe, Die stadtrömischen Christen in den ersten beiden Jahrhunderten [Tübingen, 1987]; DPL*, 850−55).
ἀγαπητοῖς (G27) dat.* pl.* возлюбленный. Об отглагольных adj.* с этим окончанием см.* ст. 1.
8 καταγγέλλεται praes.* ind.* pass.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать, публично объявлять (Barrett*). Praes.* предполагает длительную деятельность.
9 λατρεύω (G3000) служить, служить за плату; затем — служить божеству (TDNT*). Плутарх («Бог, которому служит жрица, понимает и слышит» [Moralia, 512е]), и другие используют этот термин в таком значении (NW*, 2,1:1−2).
ἐν τῷ πνεύματι (G1722; G4151) духом моим (в духе моем). Павел служит Богу, используя свой дух (Barrett*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) «в евангелии». Предлог здесь указывает на внешнюю сферу (Lightfoot, Notes*).
ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрестанно, постоянно (TLNT*). Это слово использовалось для обозначения непрекращающегося кашля (MM*), а Иосиф Флавий использует его для описания неустанных атак римлян против Йотапаты (TJ*, 127; Jos., JW*, 3:155−57) или неуклонных ударов тараном в стены Иерусалима (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302; CCFJ*, 1:24).
μνεία (G3417) память, воспоминание.
10 δεόμενος praes.* med.* part.* (dep.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Эпэкз.* part.* или part.* образа действия объясняет, как или о чем молился Павел (BBC*).
εἴ πως (G1487; G4458) если возможно. Аподосис cond.* опущен, и первое придаточное может быть воспринято как пожелание (MT*, 91).
εὐοδωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от εὐοδόω (G2137) проводить по хорошей дороге, давать возможность благополучного путешествия, преуспевать (Dunn*; Godet*).
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ (G2307; G2316) по воле Бога. Это выражение часто встречается в частных письмах (BS*, 252). Иудейская молитва о путешественниках гласит: «Да будет воля Твоя, Господь, Бог наш, веди нас в мире и дай нам возможность сохранить мир, и спаси от рук любого врага...» (b.* Berakoth, 29b).
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* выражает цель или результат.
11 ἐπιποθῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) жаждать. Предложное сочетание обозначает направленность желания (SH*).
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
μεταδῶ aor.* conj.* act.* от μεταδίδωμι (G3340) делиться с кем-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель его прихода.
χάρισμα (G5486) свободный милостивый дар, оказанная милость (BAGD*; TLNT*).
πνευματικόν (G4152) духовный, принадлежащий духу. Суффикс указывает на динамические отношения с идеей, выраженной корнем (MH*, 378).
στηριχθῆναι aor.* inf.* pass.* от στηρίζω (G4741) усиливать. Pass.* указывает, что действие будет производить Бог (Godet*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143). Его следует воспринимать как модифицирующий акт дарения. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком, не разделяя его на индивидуальные аспекты.
12 συμπαρακληθῆναι aor.* inf.* pass.* от συμπαρακαλέω (G4837) ободрять друг друга, поддерживать взаимно. Здесь это значит: «я с вами, христиане Рима» (Godet*). Inf.* выражает цель.
13 ἀγνοεῖν praes.* inf.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn*; Fitzmyer*, 246; BS*, 87−88; MM*; NDIEC*, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἐκωλύθην aor.* ind.* pass.* от κωλύω (G2967) мешать.
δεῦρο (G1204) adv.*, здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray*).
14 βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, говорящий на непонятном языке; здесь относится к людям, которые не говорят по-гречески и, следовательно, считаются необразованными (Dodd*; Fitzmyer*, 250−51; NW*, 2, i:3−6; BBC*; 1 Cor. 14:11).
σοφός (G4680) мудрый.
ἀνόητος (G453) невежественный, непонятливый.
ὀφειλέτης (G3781) должник. Об обязательствах должников в античном мире см.* SEH*, l:382f.
15 τὸ κατ᾽ ἐμέ надо рассматривать либо как подлежащее со следующим словом в качестве сказуемого, «с моей стороны, я целиком и полностью готов» (EGT*), либо предлог должен быть воспринят как иносказательное выражение poss.* gen.* «моя готовность» (BD*, 120).
πρόθυμος (G4289) готовый, жаждущий, стремящийся.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) благовествовать, провозглашать благую весть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что он хочет делать.
16 ἐπαισχύνομαι (G1870) praes.* ind.* med.* (dep.*) стыдиться.
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* выражает длительное действие.
Ἕλληνι dat.* sing.* от Ἕλλην (G1672) грек. Здесь это относится ко всем, кто не еврей (Gifford*).
17 δικαιοσύνη θεοῦ (G1343; G2316) праведность Бога. Эта фраза может значить «праведность, которую дает Бог», либо «праведность, воплощением которой является Бог», либо «праведная деятельность Бога». Обзор этих значений см.* в MRP*, 9−14; Cranfield*; Dunn*; Moo*; Fitzmyer*, 257−63; VGG*, 87−116; Wilckens*, 202−33; GG*, 78−84; DPL*, 827−37.
ἐν αὐτῷ (G1722; G846) в нем; то есть в евангелии.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
ἐκ πίστεως (G1537; G4102) из веры. Предлог здесь может обозначать источник праведности. О разных интерпретациях источника праведности см.* Lewis Johnson, Jr., “The Gospel that Paul Preached”, Bib Sac* 128 (1971): 336f; Moo*; Dunn*.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает постоянный и авторитетный характер написанного (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить.
18 ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) проявлять. Это слово не обязательно является полностью эсхатологическим, но подразумевает, что Бог недоволен грехом, в том плане, что Бог не может не обратить внимания на грех (Lightfoot, Notes*). Богосл.* pass.* указывает, что Бог проявит Свой гнев.
ὀργή (G3709) гнев. Это слово обозначает глубокое возмущение Бога грехом. Источник этого возмущения — Его праведность и святость (TDNT*; NIDNTT*, 1:106−08; EDNT*; Trench, Synonyms*, 130−34; Cranfield*).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
ἀδικία (G93) неправедность. Первое качество — неправильное поведение по отношению к Богу, второе — по отношению к людям (Hodge*).
ἀλήθεια (G225) истина. Знание Бога, как оно воспринимается человеческим сознанием (Godet*).
ἀδικίᾳ (G93) dat.* sing.* неправедность. Dat.* области действия, или, возможно, instr.*
κατεχόντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от κατέχω (G2722) держать, подавлять, удерживать крепко. Adj.* part.* подчеркивает черту. Конативный praes.*, «пытаясь удержать».
19 διότι (G1360) потому что. Указывает на причину предшествующего (Godet*).
γνωστός (G1110) известный или познаваемый.
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5318) прояснять, проявлять. Гномический aor.* Это всегда проявляется, всегда заметно.
20 ἀόρατος (G517) незаметный, невидимый. Об использовании этого префикса для отр. см.* Moorhouse*, 41−66.
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
κόσμου gen.* sing.* от κόσμος (G2889) мир. Obj.* gen.*, «при сотворении мира».
ποιήμασιν dat.* pl.* от ποίημα (G4161) то, что было создано. Это относится к источнику, из которого происходит наша способность воспринимать незримое, иметь видение (TDNT*). Instr.* dat.* (Moo*).
νοούμενα praes.* pass.* part.* nom.* n.* pl.* от νοέω (G3539) воспринимать, иметь видение (TDNT*).
καθορᾶται praes.* ind.* pass.* от καθοράω (G2529) видеть, видеть ясно, четко (LS*). Значение предложного сочетания усилительное, или может относиться к направлению: «созерцаемое» (SH*).
τε (G5037) и, оба. Слова тесно связываются между собой в близкое или логическую цепочку (MT*, 339).
ἀΐδιος (G126) вечный.
θειότης (G2305) божественность, божественная природа, обобщающий термин, который обозначает совокупность атрибутов, составляющих божество (SH*; об этом термине и его отличии от слова «божество» в Кол 2:9 см.* TDNT*; Cranfield*; Trench, Synonyms*, 7−10).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Никто не отрицал существование богов (BBC*). Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели или результата (MT*, 143). Цель природного откровения — лишить человека уважительного оправдания перед Богом (Moo*, 121−24; о примерах из античного мира см.* NW*, 2. i:13−22).
ἀναπολόγητος (G379) без извинения, без юридического оправдания (Lightfoot, Notes*; EDNT*; BAGD*). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «безответный», «беззащитный» (CCFJ*, 1:107). Дион Хризостом строит свою речь в форме спора между Филиппом Македонским и его сыном Александром, они спорят о Гомере, и юный Александр говорит, что не оставит Гомера без защиты — ἀναπολόγητον (DC*, “The Second Discourse on Kingship”, 2:39).
21 γνόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от γινώσκω (G1097) знать. Об иудейском учении по поводу значения требований Бога язычниками см.* SB*, 3:36−46. Уступительное part.*, «хотя они признают» (Moo*). Aor.* предполагает предшествующее действие, образующее основу действия основного гл.*
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) формировать мнение о ком-л., прославлять. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
ηὐχαρίστησαν aor.* ind.* act.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить, быть благодарным.
ἐματαιώθησαν aor.* ind.* pass.* от ματαιόω (G3154) делать тщетным, бесполезным; pass.* становиться бесполезным, думать о бесполезном, быть глупым (BAGD*).
διαλογισμός (G1261) рассуждение; здесь: внутренние вопросы (Lightfoot, Notes*).
ἐσκοτίσθη aor.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «становиться темным».
ἀσύνετος (G801) неумный, недальновидный.
22 φάσκοντες praes.* act.* part.* сопутств.* от φάσκω (G5335) заявлять, утверждать.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἐμωράνθησαν aor.* ind.* pass.* от μωραίνω (G3471) делать глупым; pass.* становиться глупым.
23 ἤλλαξαν aor.* ind.* act.* от ἀλλάσσω (G236) обмениваться. Они поменяли одно на другое (Hodge*).
δόξα (G1391) слава, великолепие, величие (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Речь идет о проявлении величия Бога (Cranfield*).
ἀφθάρτου gen.* sing.* от ἄφθαρτος (G862) непогрешимый, нетленный, бессмертный, непреходящий (Fitzmyer*, 283). Gen.* качества.
ὁμοίωμα (G3667) подобие; предполагается, что сходство может быть случайным.
εἰκόνος gen.* от εἰκών (G1504) образ; предполагается, что существует некий архетип, с которого делается копия (Lightfoot, Notes*; Dunn*). Gen.* аппозиции или объяснения.
φθαρτός (G5349) тленный.
πετεινά (G4071) (pl.*) птицы.
τετράποδα (G5074) четвероногие.
ἑρπετά (G2062) (pl.*) пресмыкающиеся, змеи. О примерах из античного мира см.* NW*, 2, 1:26−30; Fitzmyer*, 284−85.
24 διό (G1352) следовательно.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, часто в руки правосудия (Gifford*; SB*, 3:62f; TLNT*).
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание.
καρδιῶν gen.* от καρδία (G2588) сердце. Gen.* источника: «желания, исходящие из их сердец».
ἀκαθαρσία (G167) нечистота. Относится к сексуальным злоупотреблениям (Murray*).
ἀτιμάζεσθαι praes.* inf.* pass.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить. Inf.* является эпэкз.* (Barrett*) или терминативным (Cranfield*).
25 μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) менять, обленивать. Это слово предполагает сознательный выбор.
ἐσεβάσθησαν aor.* ind.* pass.* от σεβάζομαι (G4573) поклоняться, почитать.
ἐλάτρευσαν aor.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* ст. 9).
παρά (G3844) с acc.* более чем. Здесь выражает сравнение и означает фактически «вместо» (BD*, 123f).
κτίσαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от κτίζω (G2936) создавать. Part.* в роли subst.* подчеркивает это действие как характерное.
εὐλογητός (G2128) благословенный.
26 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине, приводит причину описанного далее суда.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) обращаться к кому-л. (см.* ст. 24).
πάθος (G3806) страсть или страстное желание. Имеется в виду пассивное, неуправляемое дурное желание, противопоставляемое επιθυμία, активному и более осознанному (AS*).
ἀτιμία (G819) бесчестье, нечестие. О префиксе в роли отр. см.* ст. 20. Здесь gen.* описания или качества: «желания, которые отличаются нечестивостью», «нечестивые желания», «желания, которые влекут за собой бесчестие» (Byrne*).
θήλειαι pl.* от θῆλυς (G2338) женщина.
μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) обменивать.
φυσικός (G5446) природное, принадлежащее природе (о значении суффикса см.* MH*, 378).
χρῆσις (G5540) использование, функция, особенно о сексуальных отношениях (BAGD*). Лесбийская любовь (трибанизм) была распространена в античном мире (NW*, 2, i:39−40; SG*, 224−34; KP*, 4:1546−48; Fitzmyer*, 285−86; DPL*, 413−15; BBC*).
27 ὁμοίως (G3668) подобным образом.
ἄρσενες pl.* от ἄρσην (G730) мужчина.
ἀφέντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀφίημι (G863) покидать, пренебрегать. Part.* выражает образ действия. Aor.* выражает предшествующее действие как основу действия основного гл.*
ἐξεκαύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκαίω (G1572) воспламенять; pass.* пылать, воспламеняться.
ὄρεξις (G3715) желание, страстное желание (TLNT*). Это всегда желание, направленное на некий объект, с целью привлечь его к себе и сделать своей собственностью (Trench, Synonyms*, 326).
ἀσχημοσύνη (G808) бесстыдное или нечестивое действие, непристойность (Barrett*).
κατεργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать. О перфективирующем значении предложного сочетания см.* M*, 112f.
ἀντιμισθία (G489) награда, наказание. Предложное сочетание подчеркивает взаимный характер этого действия (BAGD*).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
πλάνη (G4106) ошибка. Об отношении иудеев к сексуальным извращениям язычников см.* SB*, 3:64−74. О гомосексуализме в античном мире см.* David E. Malick, “The Condemnation of Homosexuality in Romans 1:26−27”, Bib Sac* 150 [1993]: 327−40; NW*, 2, i:32−50; KP*, 4:1583−84; SG*, 286−344.
ἀπολαμβάνοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать назад, получать должное (SH*).
28 καθώς (G2531) так же; проводит сравнение между действиями Бога и человека.
ἐδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать испытанию, принимать решение после проверки. Они испытывали Бога и отвернулись от Него (RWP*).
ἐπίγνωσις (G1922) познание, знание.
ἔχειν praes.* inf.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* поясняет основной гл.*
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) оборачиваться, предаваться.
ἀδόκιμος (G96) отвергнутый, отвергнутый после испытания, не прошедший проверку, дисквалифицированный, бесполезный (Cranfield*).
νοῦς (G3563) ум, способность к рассуждению, особенно касается моральных действий (SH*).
ποιεῖν praes.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает результат.
καθήκοντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от καθήκω (G2520) подобающий, подходящий, моральный, соответствующий обязанностям человека (BAGD*). Это слово — термин философии стоиков (TDNT*; Barrett*; Dunn*; NW*, 2,1:52−54).
29 πεπληρωμένους praes.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять.
πλεονεξίᾳ (G4124) dat.* sing.* жадность, страсть потребления, накопительства, делание иметь все больше, даже за счет других (Lightfoot, Notes*; NTW*, 97ff; TDNT*; TLNT*).
μεστός (G3324) полный.
φθόνος (G5355) зависть.
φόνος (G5408) убийство.
ἔριδος gen.* от ἔρις (G2054) борьба, распри.
δόλος (G1388) обман, мошенничество, хитрость.
κακοήθεια (G2550) коварство, стремление внести зло во все, что делаешь (SH*; Trench, Synonyms*, 38−40).
ψιθυριστής (G5588) наушник, человек, наговаривающий на ближнего, нашептывающий сплетни о нем (Godet*).
30 κατάλαλος (G2637) хула на ближнего, злоречие. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (MH*, 316).
θεοστυγής (G2319) «ненавистный Богу», пассивное значение, или «ненавидящий Бога», активное (Gifford*; Kuss*).
ὑβριστής (G5197) человек высокомерный и наглый. Это слово обозначает сочетание жестокости и гордости. Гордая заносчивость и презрение к тем, кто страдает (Trench, Synonyms*, 202−5; Cranfield*; MNTW*, 77−85; TDNT*).
ὑπερήφανος (G5244) гордый, заносчивый, считающий себя лучше других. Это гордый, наглый, самовлюбленный человек, который ставит себя выше других, даже выше Бога (Trench, Synonyms*, 101f; MNTW*, 85−89; TDNT*).
ἀλαζών (G213) хвастун, болтун, пустослов, дающий пустые обещания, часто ради выгоды (Trench, Synonyms*, 98−101; MNTW*, 38−42; TDNT*).
ἐφευρετής (G2182) изобретатель.
γονεῦσιν dat.* от γονεῖς (G1118) родители.
ἀπειθής (G545) непокорный.
31 ἀσύνετος (G801) непонятливый, неразумный.
ἀσύνθετος (G802) нарушитель завета, нарушитель соглашения.
ἄστοργος (G794) не умеющий любить, неспособный к нежности. Это относится к недостатку чувства естественной привязанности, например, если мать бросает или убивает ребенка, или отец бросает семью, или сын пренебрегает пожилыми родителями (Godet*).
ἀνελεήμων (G415) немилосердный, безжалостный.
32 δικαίωμα (G1345) то, что объявлено праведным, суд, порядок (TDNT*; MRP*, 209).
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Aor.* предполагает предшествование. Это основа действия главного гл.* Уступительное part.*, «хоть они и знают все, они поддерживают зло».
πράσσοντες praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, осуществлять, практиковать.
συνευδοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) быть ревностным приверженцем (SH*). Iterat.* praes.*, «Они поддерживали снова и снова». По поводу списка пороков см.* DPL*, 962−63; ABD*, 6:857−59.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.