Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Greetings from Paul and Timothy

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Philemon's Faith and Love

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Paul's Appeal for Onesimus

8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Additional Greetings

23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

{ Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }

Лингвистический. Роджерс

1 δέσμιος (G1198) пленник (CIC*).
Χριστοῦ Ἰησοῦ «Иисуса Христа». Gen.* может обозначать причину, намерение или обладание (CIC*, 151−57). Poss.* gen.* обозначает, кому принадлежит Павел, и указывает, что данное послание должно расцениваться не просто как частное письмо, но как послание, которому получатели обязаны подчиняться (Lohse*). Это значит также, что Павел — «добровольный пленник», он отказался от своей свободы сам (CIC*, 155−57).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
συνεργός (G4904) сотрудник. Павел часто обозначает этим словом своих коллег-проповедников. Как именно Филимон работал с Павлом, неизвестно (Martin, NCB*).
2 ἀδελφῇ (G79) dat.* sing.* сестра. Так как в те времена домашними делами занимались женщины, для нее было важно узнать то, что Павел сообщает о рабе Онисиме (Stuhlmacher*; Lohse*; см.* Тит 2:5; DPL*, 881−83).
συστρατιώτης (G4961) соратник; тот, кто участвует в тех же битвах, встречается с теми же опасностями, сражается за те же цели, тот, кто верен и не покидает своего поста, независимо от обстоятельств, с которыми он может столкнуться (CIC*, 164−70, 172−74; TDNT*).
τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ церкви в твоем доме. О домашних церквях см.* Кол 4:15; Harris*; Stuhlmacher*, 70−75.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT*; CPP*); незаслуженная помощь Бога.
ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771) вам; здесь: «для вас». Dat.* преимущества.
4 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Для эллинистических писем было характерно выражение хвалы богам за то, что адресаты находятся в добром здравии и хорошо живут, также автор письма уверял получателя, что возносит молитвы за него. Павел придает этой формуле отчетливое христианское содержание, описывая причину своей благодарности (Martin, NCB*; Lohse*; LAE*, 184f; P. T. O’Brien, Introductory Thanksgivings in the Letters of Paul [Leiden: E. J. Brill, 1977]).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) упоминание, напоминание.
ποιούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ποιέω (G4160) делать. Этот оборот значит «упоминать в молитве» (Moule*; см.* 1Фес 1:2).
5 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* может быть причинным («потому что я слышал») и указывать на причину благодарности Павла (Vincent*; O’Brien*).
πίστις (G4102) вера, верность, преданность (Bruce*).
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на текущее длительное владение.
πρός (G4314) по направлению к. Предлог обозначает направленность. Здесь имеется в виду вера, которая устремлена к Христу (Lightfoot*; Vincent*; Ellicott*).
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ко всем святым. Предлог обозначает прибытие и, таким образом, контакт (Lightfoot*, но см.* также MT*, 256).
6 ὅπως (G3704) чтобы, затем чтобы. Эта частица вводит цель или замысел молитвы Павла (Lightfoot*) или же просто передает ее содержание (Lohse*; Bruce*; O’Brien*).
κοινωνία (G2842) содружество, общение. Это слово может обозначать щедрость или участие; основная идея — вера Филимона должна проявиться в любящем служении (Martin, NCB*; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45).
πίστεως (G4102) gen.* sing.* вера. Gen.* здесь может быть объектным. О разных проблемах и толкованиях см.* Moule*; Stuhlmacher*.
ἐνεργής (G1756) активный, эффективный, продуктивный. (TDNT*; MNTW*, 46−54).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπίγνωσις (G1922) осознание, признание, знание.
παντὸς ἀγαθοῦ (G3956; G18) всякого добра. Эти слова могут относиться к угодному воле Божьей и обычно обозначают добрые дела (Moule*; Stuhlmacher*).
7 ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, aor.* доставать, получать (M*, 110). Aor.* выражает момент радости, которую испытал Павел, услышав хорошие вести о Филимоне (EGT*).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение.
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце. Этот термин используется для обозначения всего человека целиком и его личности на глубочайшем уровне (Martin, NCB*; Lohse*; TLNT*; TDNT*).
ἀναπέπαυται perf.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναπαύομαι (G373) покоить, освежать. Это слово обозначает отдых, расслабленность как подготовку к возобновлению трудов и страданий (Lightfoot*). Гостеприимство было обязательной добродетелью (BBC*).
ἀδελφέ voc.* от ἀδελφός (G80) брат. Положение этого слова делает его эмфатичесним (EGT*).
8 διό (G1352) следовательно.
παῤῥησία (G3954) свобода речи, открытость, смелость, откровенность, пыл (TLNT*; TDNT*; O’Brien*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное part.*, «хотя» (IBG, 102).
ἐπιτάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐπιτάσσω (G2000) повелевать. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.* Когда раб убегал, его искали с помощью объявлений, и если кто-л. узнавал его и ловил, этот человек должен был отвести раба к хозяину, который мог наказать раба, как захочет. В таком случае человек мог также выступить посредником между хозяином и рабом. Примеры и ссылки см.* в Lohse*; см.* также John M. G. Barclay, “Paul, Philemon and the Dilemma of Christian Slave-Ownership”, NTS* 37 (1991): 161−86. О тексте, где рассказывается о двух беглых рабах, см.* Moule*, 34ff; о двух подобных письмах, написанных от имени раба, см.* NW*, 2, ii:1059−60; Pliny, Letters, 9:21; 24. По поводу текстов о распятии раба, проклятии беглого раба и преследовании правительством беглых рабов см.* NDIEC*, 8:1−46. О тексте, подобном посланию Павла к Филимону, за исключением того факта, что раб должен быть пойман, закован по рукам и ногам и возвращен владельцу, см.* NDIEC*, 8:24−26. Может быть, однако, что Онисиим не беглый раб (fugitivus), а кто-л., обратившийся к Павлу как другу своего хозяина (amicus domini), с просьбой о посредничестве (Peter Lampe, “Keine ‘Sklavenflucht’ des Onesimus”, ZNW* 76 [1985]: 135−37; Brian M. Rapske, “The Prisoner Paul in the Eyes of Onesimus”, NTS* 37 [1991]: 187−203; см.* также Dunn*; Sara C. Winter, “Paul’s Letter to Philemon”, NTS* 33 [1987]: 1−15).
ἀνῆκον praes.* act.* part.* от ἀνήκω (G433) заниматься, принадлежать; то, что требуется, то, что подобает; то есть, свои обязанности (Martin, NCB*).
9 μᾶλλον (G3123) скорее.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, молить. Этот гл.* обозначает просьбу (TDNT*; Lohse*).
τοιοῦτος (G5108) подобный. О строении этого раздела см.* Lightfoot*; O’Brien*; Harris*.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Причинное part.*, «потому что я».
πρεσβύτης (G4246) старик, посол. Суть здесь в том, что Павел говорит о своей власти посланника (Martin, NCB*; O’Brien*; Bruce*; Harris*), или же взывает к своему положению «старца», то есть человека, зависящего от других, и в то же время имеющего право на уважение и почет (CIC*, 157−64).
νυνί (G3570) теперь.
δέσμιος (G1198) пленник.
10 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить. Здесь используется с предлогом в значении просьбы за кого-л. (Lohse*; Stuhlmacher*).
ἐγέννησα aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) вынашивать, производить на свет. Здесь — метафора отцовства: «инструментом обращения которого я явился» (Vincent*; Moule*). О метафоре духовного отцовства в свитках Мертвого моря и раввинистических трудах см.* Stuhlmacher*; SB*, 3:340f; TDNT*; BBC*.
11 ποτέ (G4218) прежде.
ἄχρηστος (G890) бесполезный, бессмысленный.
εὔχρηστος (G2173) полезный, ценный, выгодный. Возможно, игра слов, основанная на латинском имени Онисим.
12 ἀνέπεμψα aor.* ind.* act.* от ἀναπέμπω (G375) посылать снова, отправлять назад (BAGD*; Moule*). Эпистолярный aor.*, который переводится формой настоящего времени. Это значит, что Онисим был подателем письма (Lightfoot*; Stuhlmacher*; BD*, 172).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце, «мое собственное сердце» (Lightfoot*; см.* ст. 7; см.* Флп 2:1).
13 ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть. Это слово обозначает замысел, стремление, делание, мечту (Lightfoot*; TDNT*).
κατέχειν praes.* act.* inf.* от κατέχω (G2722) удерживать, хранить. Хотя это слово может употребляться в разных значениях, идея оборота «оставлять при себе» (Lohse*; LAE*, 331; TDNT*; Stuhlmacher*).
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, проповедовать, служить (TDNT*).
εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, евангелие. Gen.* здесь может быть субъектным, узы, вызванные евангелием (Lohmeyer*), или может значить «мои узы ради евангелия» (Moule*).
14 χωρίς (G5565) с gen.* без.
γνώμη (G1106) мнение, согласие. Это слово часто употреблялось в папирусах в этом значении (Stuhlmacher*; Dibelius*; Preisigke*; MM*).
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Aor.* описывает определенное завершенное действие (Lightfoot*; EGT*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀνάγκη (G318) давление, необходимость, принуждение.
ἀγαθόν σου (G18; G4771) польза от тебя; то есть благо, которое я смогу получить от долгого присутствия Онисима, которым он будет обязан тебе (Lightfoot*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἑκούσιος (G1595) добровольный. Используется здесь с предлогом: «по собственному желанию» (BAGD*; GELTS*, 139).
15 τάχα (G5029) может быть.
ἐχωρίσθη aor.* ind.* pass.* от χωρίζω (G5563) отделять, удаляться (убегать). Pass.* может быть богословски пассивом, евр.* способом выражения того, что действие выполнено Богом (Martin, NCB*).
αἰώνιος (G166) вечный. В данном контексте значит постоянно, надолго (Moule*).
ἀπέχῃς praes.* conj.* act.* от ἀπέχω (G568) иметь. Коммерческий термин, получать сумму денег полностью и давать расписку в получении. Здесь имеется в виду «хранить», «хранить для себя» (BAGD*; Ellicott*).
16 οὐκέτι (G3765) больше не.
ὑπὲρ δοῦλον (G1401) больше, чем раб (RWP*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный (см.* ст. 1).
μάλιστα (G3122) особенно.
πόσῳ δὲ μᾶλλον (G4214; G1161; G3123) насколько больше. Сначала говорит: «больше всего для меня», потом делает следующий шаг: «а еще больше для тебя» (Lightfoot*).
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти; то есть «как человек» (Martin, NCB*).
17 ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
κοινωνός (G2844) сообщник. Это слово обозначает человека, разделяющего с кем-л. общие интересы, чувства и работу (Lightfoot*; см.* ст. 6).
προσλαβοῦ aor.* med.* imper.* от προσλαμβάνω (G4355) med.* брать к себе, принимать в свой дом, общество, круг общения (BAGD*).
18 ἠδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) поступать несправедливо, обижать кого-л., оскорблять.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφειλέω (G3784) быть должным кому-л.
ἐλλόγα praes.* imper.* act.* от ἐλλογάω (G1677) заносить на чей-л. счет. Imper.* выражает вежливую просьбу. Это слово — коммерческий термин: «записывать как чей-л. долг» (MM*; Preisigke*; BAGD*; Dibelius*; Lohse*; O’Brien*; BBC*).
19 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.* («я пишу»).
ἀποτίσω fut.* ind.* act.* от ἀποτίθημι (G661) возвращать, отдавать. Это юридический термин, который употребляется в долговых обязательствах (Lohse*; LAE*, 331f).
λέγω (G3004) praes.* conj.* act.* говорить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
προσοφείλεις praes.* ind.* act.* от προσοφειλέω (G4359) быть должным, добавлять к долгу (Ellicott*).
20 ναί (G3483) да.
ὀναίμην aor.* opt.* med.* (dep.*) от ὀνίνημι (G3685) пользоваться, иметь выгоду. Opt.* здесь выражает пожелание; используется в обороте: «да получу я радость, пользу или выгоду», а лицо или предмет в gen.* указывает на источник радости или выгоды (BAGD*; MM*).
ἀνάπαυσον praes.* imper.* act.* (G373) (см.* ст. 7).
21 πεποιθώς perf.* act.* part.* (причины) от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, доверять (Dunn*; см.* Флп 1:6).
ὑπακοῇ (G5218) dat.* sing.* послушание, повиновение.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G3608) знать. Def.* perf.* со значением praes.* (Harris*).
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. О рабстве в античном мире и в особенности о рабах, получивших свободу, см.* FCS*; Lohse*; Stuhlmacher*, 42−48; DC*, 1−15; Seneca, Letters to Lucilus, 47; DGRA*, 1034−42; KP*, 5:230−34; CC*, 109−112; SCA*, 27−46; также 1Кор 7:21).
22 ἅμα (G260) в то же время, кроме того.
ἑτοίμαζε praes.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, готовить комнат для гостей (Stuhlmacher*). Imper.* выражает вежливую просьбу.
ξενία (G3578) жилье, место жительства. Это может быть комната в гостинице или комната частного дома (Lightfoot*).
ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
χαρισθήσομαι fut.* ind.* pass.* от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, дарить кому-л. что-л. (Lightfoot*; Moule*). Pass.* предполагает, что только Бог может даровать Павлу освобождение, хотя Павел уповает на молитвы христиан, которые будут просить Бога об этой милости (Martin, NCB*).
23 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
συναιχμάλωτος (G4869) друг по заключению.
24 συνεργός (G4904) сотрудник (см.* ст. 1). О домашних церквях в античном христианском мире см.* ст. 2.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.