Matthew 1 глава

Matthew
King James Bible → Слово Жизни

 
 

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
 
Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
 
Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
 
Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
 
Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
 
Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
 
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
 
Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
 
Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
 
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
 
Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
 
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
 
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
 
Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
 
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
 
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
 
Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
 
Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
 
Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
 
Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
 
Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 
"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
 
Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
 
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.