Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Слово Жизни

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.