Proverbs 1 глава

Proverbs
King James Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinners entice thee, consent thou not.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

They would none of my counsel: they despised all my reproof.
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.