Galatians 1 глава

Galatians
King James Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
 
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
 
и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:

Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
 
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

To whom be glory for ever and ever. Amen.
 
Ему слава во веки веков. Аминь.

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
 
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
 
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
 
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
 
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
 
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
 
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
 
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
 
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
 
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
 
Другого же из Апостолов я не видел [никого,] кроме Иакова, брата Господня.

Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
 
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
 
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.

And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
 
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
 
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —

And they glorified God in me.
 
и прославляли за меня Бога.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.