Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Синодальный перевод

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

For with God nothing shall be impossible.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.