Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Синодальный перевод

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.