Titus 1 глава

Titus
King James Bible → Синодальный перевод

 
 

Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
 
Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,

In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
 
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времён,

But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
 
а в своё время явил Своё слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, —

To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
 
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
 
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
 
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
 
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,

But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
 
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
 
держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силён и наставлять в здравом учении, и противящихся обличать.

For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
 
Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,

Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
 
каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.

One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
 
Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые».

This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
 
Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,

Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
 
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
 
Для чистых всё чисто; а для осквернённых и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.

They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
 
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
7 бийца — пристрастный к дракам, задиристый.
8 страннолюбивый — гостеприимный.
8 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.