Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Как уже́ мно́гие на́чали составля́ть повествова́ния о соверше́нно изве́стных ме́жду на́ми собы́тиях,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
как переда́ли нам то бы́вшие с са́мого нача́ла очеви́дцами и служи́телями Сло́ва,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
то рассуди́лось и мне, по тща́тельном иссле́довании всего́ снача́ла, по поря́дку описа́ть тебе́, достопочте́нный Феофи́л,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
что́бы ты узна́л твёрдое основа́ние того́ уче́ния, в кото́ром был наста́влен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Во дни И́рода, царя́ Иуде́йского, был свяще́нник из А́виевой чреды́, и́менем Заха́рия, и жена́ его́ из ро́да Ааро́нова, и́мя ей Елисаве́та.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
О́ба они́ бы́ли пра́ведны пред Бо́гом, поступа́я по всем за́поведям и уста́вам Госпо́дним беспоро́чно.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
У них не́ бы́ло дете́й, и́бо Елисаве́та была́ непло́дна, и о́ба бы́ли уже́ в лета́х прекло́нных.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Одна́жды, когда́ он в поря́дке свое́й чреды́ служи́л пред Бо́гом,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
по жре́бию, как обыкнове́нно бы́ло у свяще́нников, доста́лось ему́ войти́ в храм Госпо́день для кажде́ния,

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
а всё мно́жество наро́да моли́лось вне во вре́мя кажде́ния, —

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
тогда́ яви́лся ему́ А́нгел Госпо́день, сто́я по пра́вую сто́рону же́ртвенника кади́льного.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Заха́рия, уви́дев его́, смути́лся, и страх напа́л на него́.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
А́нгел же сказа́л ему́: не бо́йся, Заха́рия, и́бо услы́шана моли́тва твоя́, и жена́ твоя́ Елисаве́та роди́т тебе́ сы́на, и наречёшь ему́ и́мя: Иоа́нн;

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
и бу́дет тебе́ ра́дость и весе́лие, и мно́гие о рожде́нии его́ возра́дуются,

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
и́бо он бу́дет вели́к пред Го́сподом; не бу́дет пить вина́ и сике́ра, и Ду́ха Свято́го испо́лнится ещё от чре́ва ма́тери свое́й;

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
и мно́гих из сыно́в Изра́илевых обрати́т к Го́споду Бо́гу их;

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
и преды́дет пред Ним в ду́хе и си́ле Илии́, что́бы возврати́ть сердца́ отцо́в де́тям, и непокори́вым о́браз мы́слей пра́ведников, дабы́ предста́вить Го́споду наро́д пригото́вленный.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
И сказа́л Заха́рия А́нгелу: по чему́ я узна́ю э́то? и́бо я стар, и жена́ моя́ в лета́х прекло́нных.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
А́нгел сказа́л ему́ в отве́т: я Гаврии́л, предстоя́щий пред Бо́гом, и по́слан говори́ть с тобо́ю и бла́говестить тебе́ сие́;

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
и вот, ты бу́дешь молча́ть и не бу́дешь име́ть возмо́жности говори́ть до того́ дня, как э́то сбу́дется, за то, что ты не пове́рил слова́м мои́м, кото́рые сбу́дутся в своё вре́мя.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
Ме́жду те́м наро́д ожида́л Заха́рию и диви́лся, что он ме́длит в хра́ме.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
Он же, вы́йдя, не мог говори́ть к ним; и они́ по́няли, что он ви́дел виде́ние в хра́ме; и он объясня́лся с ни́ми зна́ками, и остава́лся нем.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
А когда́ око́нчились дни слу́жбы его́, возврати́лся в дом свой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
По́сле сих дней зачала́ Елисаве́та, жена́ его́, и таи́лась пять ме́сяцев и говори́ла:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
так сотвори́л мне Госпо́дь во дни сии́, в кото́рые призре́л на меня́, что́бы снять с меня́ поноше́ние ме́жду людьми́.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
В шесто́й же ме́сяц по́слан был А́нгел Гаврии́л от Бо́га в го́род Галиле́йский, называ́емый Назаре́т,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
к Де́ве, обручённой му́жу, и́менем Ио́сифу, из до́ма Дави́дова; и́мя же Де́ве: Мари́я.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
А́нгел, войдя́ к Ней, сказа́л: ра́дуйся, Благода́тная! Госпо́дь с Тобо́ю; благослове́нна Ты ме́жду жёнами.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Она́ же, уви́дев его́, смути́лась от слов его́ и размышля́ла, что бы э́то бы́ло за приве́тствие.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
И сказа́л Ей А́нгел: не бо́йся, Мари́я, и́бо Ты обрела́ благода́ть у Бо́га;

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
и вот, зачнёшь во чре́ве, и роди́шь Сы́на, и наречёшь Ему́ и́мя: Иису́с.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Он бу́дет вели́к и наречётся Сы́ном Всевы́шнего, и даст Ему́ Госпо́дь Бог престо́л Дави́да, отца́ Его́;

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
и бу́дет ца́рствовать над до́мом Иа́кова вове́ки, и Ца́рству Его́ не бу́дет конца́.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
Мари́я же сказа́ла А́нгелу: как бу́дет э́то, когда́ Я му́жа не зна́ю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
А́нгел сказа́л Ей в отве́т: Дух Свято́й найдёт на Тебя́, и си́ла Всевы́шнего осени́т Тебя́; посему́ и рожда́емое Свято́е наречётся Сы́ном Бо́жиим.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
Вот и Елисаве́та, ро́дственница Твоя́, называ́емая непло́дною, и она́ зачала́ сы́на в ста́рости свое́й, и ей уже́ шесто́й ме́сяц,

For with God nothing shall be impossible.
 
и́бо у Бо́га не оста́нется бесси́льным никако́е сло́во.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тогда́ Мари́я сказа́ла: се, Раба́ Госпо́дня; да бу́дет Мне по сло́ву твоему́. И отошёл от Неё А́нгел.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
Встав же Мари́я во дни сии́, с поспе́шностью пошла́ в наго́рную страну́, в го́род Иу́дин,

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
и вошла́ в дом Заха́рии, и приве́тствовала Елисаве́ту.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
Когда́ Елисаве́та услы́шала приве́тствие Мари́и, взыгра́л младе́нец во чре́ве её; и Елисаве́та испо́лнилась Свято́го Ду́ха,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
и воскли́кнула гро́мким го́лосом, и сказа́ла: благослове́нна Ты ме́жду жёнами, и благослове́н плод чре́ва Твоего́!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И отку́да э́то мне, что пришла́ Ма́терь Го́спода моего́ ко мне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
И́бо когда́ го́лос приве́тствия Твоего́ дошёл до слу́ха моего́, взыгра́л младе́нец ра́достно во чре́ве моём.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
И блаже́нна Уве́ровавшая, потому́ что соверши́тся ска́занное Ей от Го́спода.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
И сказа́ла Мари́я: вели́чит душа́ Моя́ Го́спода,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
и возра́довался дух Мой о Бо́ге, Спаси́теле Моём,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
что призре́л Он на смире́ние Рабы́ Свое́й, и́бо отны́не бу́дут ублажа́ть Меня́ все роды́;

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
что сотвори́л Мне вели́чие Си́льный, и свя́то и́мя Его́;

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
и ми́лость Его́ в роды́ родо́в к боя́щимся Его́;

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
яви́л си́лу мы́шцы Свое́й; рассе́ял надме́нных помышле́ниями се́рдца их;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
низложи́л си́льных с престо́лов, и вознёс смире́нных;

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
а́лчущих испо́лнил благ, и богатя́щихся отпусти́л ни с чем;

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
воспри́нял Изра́иля, о́трока Своего́, воспомяну́в ми́лость,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
как говори́л отца́м на́шим, к Авраа́му и се́мени его́ до ве́ка.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Пребыла́ же Мари́я с не́ю о́коло трёх ме́сяцев, и возврати́лась в дом свой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Елисаве́те же наста́ло вре́мя роди́ть, и она́ родила́ сы́на.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
И услы́шали сосе́ди и ро́дственники её, что возвели́чил Госпо́дь ми́лость Свою́ над не́ю, и ра́довались с не́ю.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
В восьмо́й день пришли́ обре́зать младе́нца и хоте́ли назва́ть его́, по и́мени отца́ его́, Заха́риею.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
На э́то мать его́ сказа́ла: нет, а назва́ть его́ Иоа́нном.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
И сказа́ли ей: никого́ нет в родстве́ твоём, кто называ́лся бы сим и́менем.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
И спра́шивали зна́ками у отца́ его́, как бы он хоте́л назва́ть его́.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
Он потре́бовал доще́чку и написа́л: «Иоа́нн и́мя ему́». И все удиви́лись.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
И то́тчас разреши́лись уста́ его́ и язы́к его́, и он стал говори́ть, благословля́я Бо́га.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
И был страх на всех, живу́щих вокру́г них; и расска́зывали обо всём э́том по всей наго́рной стране́ Иуде́йской.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
Все слы́шавшие положи́ли э́то на се́рдце своём и говори́ли: что бу́дет младе́нец сей? И рука́ Госпо́дня была́ с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
И Заха́рия, оте́ц его́, испо́лнился Свято́го Ду́ха и проро́чествовал, говоря́:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, что посети́л наро́д Свой и сотвори́л избавле́ние ему́,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
и воздви́г рог спасе́ния нам в до́му Дави́да, о́трока Своего́,

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
как возвести́л уста́ми бы́вших от ве́ка святы́х проро́ков Свои́х,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
что спасёт нас от враго́в на́ших и от руки́ всех ненави́дящих нас;

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
сотвори́т ми́лость с отца́ми на́шими и помя́нет свято́й заве́т Свой,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
кля́тву, кото́рою кля́лся Он Авраа́му, отцу́ на́шему, дать нам,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
небоя́зненно, по избавле́нии от руки́ враго́в на́ших,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
служи́ть Ему́ в свя́тости и пра́вде пред Ним, во все дни жи́зни на́шей.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
И ты, младе́нец, наречёшься проро́ком Всевы́шнего, и́бо преды́дешь пред лицо́м Го́спода пригото́вить пути́ Ему́,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
дать уразуме́ть наро́ду Его́ спасе́ние в проще́нии грехо́в их,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
по благоутро́бному милосе́рдию Бо́га на́шего, кото́рым посети́л нас Восто́к свы́ше,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
просвети́ть сидя́щих во тьме и те́ни сме́ртной, напра́вить но́ги на́ши на путь ми́ра.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Младе́нец же возраста́л и укрепля́лся ду́хом, и был в пусты́нях до дня явле́ния своего́ Изра́илю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.