John 1 глава

John
King James Bible → Синода́льный перево́д

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В нача́ле бы́ло Сло́во, и Сло́во бы́ло у Бо́га, и Сло́во бы́ло Бог.

The same was in the beginning with God.
 
Оно́ бы́ло в нача́ле у Бо́га.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
 
Всё че́рез Него́ на́чало быть, и без Него́ ничто́ не на́чало быть, что на́чало быть.

In him was life; and the life was the light of men.
 
В Нём была́ жизнь, и жизнь была́ свет челове́ков.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
 
И свет во тьме све́тит, и тьма не объя́ла его́.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Был челове́к, по́сланный от Бо́га; и́мя ему́ Иоа́нн.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
 
Он пришёл для свиде́тельства, что́бы свиде́тельствовать о Све́те, дабы́ все уве́ровали че́рез него́.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Он не́ был свет, но был по́слан, что́бы свиде́тельствовать о Све́те.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
 
Был Свет и́стинный, Кото́рый просвеща́ет вся́кого челове́ка, приходя́щего в мир.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
 
В ми́ре был, и мир че́рез Него́ на́чал быть, и мир Его́ не позна́л.

He came unto his own, and his own received him not.
 
Пришёл к свои́м, и свои́ Его́ не при́няли.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
 
А тем, кото́рые при́няли Его́, ве́рующим во и́мя Его́, дал власть быть ча́дами Бо́жиими,

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
кото́рые ни от кро́ви, ни от хоте́ния пло́ти, ни от хоте́ния му́жа, но от Бо́га роди́лись.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
 
И Сло́во ста́ло пло́тию, и обита́ло с на́ми, по́лное благода́ти и и́стины; и мы ви́дели сла́ву Его́, сла́ву, как Единоро́дного от Отца́.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
 
Иоа́нн свиде́тельствует о Нём и, восклица́я, говори́т: Сей был Тот, о Кото́ром я сказа́л, что Иду́щий за мно́ю стал впереди́ меня́, потому́ что был пре́жде меня́.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 
И от полноты́ Его́ все мы при́няли и благода́ть на благода́ть,

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
 
и́бо зако́н дан че́рез Моисе́я; благода́ть же и и́стина произошли́ че́рез Иису́са Христа́.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 
Бо́га не ви́дел никто́ никогда́; Единоро́дный Сын, су́щий в не́дре О́тчем, Он яви́л.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
 
И вот свиде́тельство Иоа́нна, когда́ Иуде́и присла́ли из Иерусали́ма свяще́нников и леви́тов спроси́ть его́: кто ты?

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
 
Он объяви́л, и не отрёкся, и объяви́л, что я не Христо́с.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
 
И спроси́ли его́: что же? ты Илия́? Он сказа́л: нет. Проро́к? Он отвеча́л: нет.

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
 
Сказа́ли ему́: кто же ты? что́бы нам дать отве́т посла́вшим нас: что ты ска́жешь о себе́ само́м?

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 
Он сказа́л: я глас вопию́щего в пусты́не: «испра́вьте путь Го́споду», как сказа́л проро́к Иса́ия.

And they which were sent were of the Pharisees.
 
А по́сланные бы́ли из фарисе́ев;

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
 
И они́ спроси́ли его́: что же ты кре́стишь, е́сли ты ни Христо́с, ни Илия́, ни проро́к?

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 
Иоа́нн сказа́л им в отве́т: я крещу́ в воде́; но стои́т среди́ вас Не́кто, Кото́рого вы не зна́ете.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 
Он-то Иду́щий за мно́ю, но Кото́рый стал впереди́ меня́. Я недосто́ин развяза́ть реме́нь у о́буви Его́.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
 
Э́то происходи́ло в Вифаваре́ при Иорда́не, где крести́л Иоа́нн.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
 
На друго́й день ви́дит Иоа́нн иду́щего к нему́ Иису́са и говори́т: вот А́гнец Бо́жий, Кото́рый берёт на Себя́ грех ми́ра.

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 
Сей есть, о Кото́ром я сказа́л: «за мно́ю идёт Муж, Кото́рый стал впереди́ меня́, потому́ что Он был пре́жде меня́».

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 
Я не знал Его́; но для того́ пришёл крести́ть в воде́, что́бы Он я́влен был Изра́илю.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
 
И свиде́тельствовал Иоа́нн, говоря́: я ви́дел Ду́ха, сходя́щего с не́ба, как го́лубя, и пребыва́ющего на Нём.

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
 
Я не знал Его́; но Посла́вший меня́ крести́ть в воде́ сказа́л мне: «на Кого́ уви́дишь Ду́ха сходя́щего и пребыва́ющего на Нём, Тот есть крестя́щий Ду́хом Святы́м».

And I saw, and bare record that this is the Son of God.
 
И я ви́дел и засвиде́тельствовал, что Сей есть Сын Бо́жий.

Again the next day after John stood, and two of his disciples;
 
На друго́й день опя́ть стоя́л Иоа́нн и дво́е из ученико́в его́.

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
 
И, уви́дев иду́щего Иису́са, сказа́л: вот А́гнец Бо́жий.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услы́шав от него́ сии́ слова́, о́ба ученика́ пошли́ за Иису́сом.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
 
Иису́с же, обрати́вшись и уви́дев их иду́щих, говори́т им: что вам на́добно? Они́ сказа́ли Ему́: Ра́вви, — что зна́чит: «учи́тель», — где живёшь?

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
 
Говори́т им: пойди́те и уви́дите. Они́ пошли́ и уви́дели, где Он живёт; и пробы́ли у Него́ день тот. Бы́ло о́коло деся́того ча́са.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
Оди́н из двух, слы́шавших от Иоа́нна об Иису́се и после́довавших за Ним, был Андре́й, брат Си́мона Петра́.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
 
Он пе́рвый нахо́дит бра́та своего́ Си́мона и говори́т ему́: мы нашли́ Месси́ю, что зна́чит: «Христо́с»;

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
 
и привёл его́ к Иису́су. Иису́с же, взгляну́в на него́, сказа́л: ты — Си́мон, сын Ио́нин; ты наречёшься Ки́фа, что зна́чит: «ка́мень» (Пётр).

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
 
На друго́й день Иису́с восхоте́л идти́ в Галиле́ю, и нахо́дит Фили́ппа и говори́т ему́: иди́ за Мно́ю.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Фили́пп же был из Вифсаи́ды, из одного́ го́рода с Андре́ем и Петро́м.

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
 
Фили́пп нахо́дит Нафанаи́ла и говори́т ему́: мы нашли́ Того́, о Кото́ром писа́л Моисе́й в зако́не и проро́ки, Иису́са, сы́на Ио́сифова, из Назаре́та.

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
 
Но Нафанаи́л сказа́л ему́: из Назаре́та мо́жет ли быть что до́брое? Фили́пп говори́т ему́: пойди́ и посмотри́.

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 
Иису́с, уви́дев иду́щего к Нему́ Нафанаи́ла, говори́т о нём: вот по́длинно Израильтя́нин, в кото́ром нет лука́вства.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
 
Нафанаи́л говори́т Ему́: почему́ Ты зна́ешь меня́? Иису́с сказа́л ему́ в отве́т: пре́жде не́жели позва́л тебя́ Фили́пп, когда́ ты был под смоко́вницею, Я ви́дел тебя́.

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
 
Нафанаи́л отвеча́л Ему́: Ра́вви! Ты — Сын Бо́жий, Ты — Царь Изра́илев.

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 
Иису́с сказа́л ему́ в отве́т: ты ве́ришь, потому́ что Я тебе́ сказа́л: «Я ви́дел тебя́ под смоко́вницею»; уви́дишь бо́льше сего́.

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
 
И говори́т ему́: и́стинно, и́стинно говорю́ вам: отны́не бу́дете ви́деть не́бо отве́рстым и А́нгелов Бо́жиих восходя́щих и нисходя́щих к Сы́ну Челове́ческому.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.