1 Timothy 1 глава

1 Timothy
King James Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
 
Па́вел, Апо́стол Иису́са Христа́ по повеле́нию Бо́га, Спаси́теля на́шего, и Го́спода Иису́са Христа́, наде́жды на́шей,

Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
 
Тимофе́ю, и́стинному сы́ну в ве́ре: благода́ть, ми́лость, мир от Бо́га, Отца́ на́шего, и Христа́ Иису́са, Го́спода на́шего.

As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
 
Отходя́ в Македо́нию, я проси́л тебя́ пребы́ть в Ефе́се и увещева́ть не́которых, что́бы они́ не учи́ли ино́му

Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
 
и не занима́лись ба́снями и родосло́виями бесконе́чными, кото́рые произво́дят бо́льше спо́ры, не́жели Бо́жие назида́ние в ве́ре.

Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
 
Цель же увеща́ния есть любо́вь от чи́стого се́рдца и до́брой со́вести и нелицеме́рной ве́ры,

From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
 
от чего́ отступи́в, не́которые уклони́лись в пустосло́вие,

Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
 
жела́я быть законоучи́телями, но не разуме́я ни того́, о чём говоря́т, ни того́, что утвержда́ют.

But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
 
А мы зна́ем, что зако́н добр, е́сли кто зако́нно употребля́ет его́,

Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
 
зна́я, что зако́н поло́жен не для пра́ведника, но для беззако́нных и непокори́вых, нечести́вых и гре́шников, развра́тных и осквернённых, для оскорби́телей отца́ и ма́тери, для человекоуби́йц,

For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
 
для блуднико́в, мужело́жников, человекохи́щников, клеветнико́в, скотоло́жников, лжецо́в, клятвопресту́пников, и для всего́, что проти́вно здра́вому уче́нию,

According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
 
по сла́вному благове́стию блаже́нного Бо́га, кото́рое мне вве́рено.

And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
 
Благодарю́ да́вшего мне си́лу, Христа́ Иису́са, Го́спода на́шего, что Он призна́л меня́ ве́рным, определи́в на служе́ние,

Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
 
меня́, кото́рый пре́жде был хули́тель и гони́тель и оби́дчик, но поми́лован потому́, что так поступа́л по неве́дению, в неве́рии;

And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
 
благода́ть же Го́спода на́шего (Иису́са Христа́) откры́лась во мне оби́льно с ве́рою и любо́вью во Христе́ Иису́се.

This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
 
Ве́рно и вся́кого приня́тия досто́йно сло́во, что Христо́с Иису́с пришёл в мир спасти́ гре́шников, из кото́рых я пе́рвый.

Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
 
Но для того́ я и поми́лован, что́бы Иису́с Христо́с во мне пе́рвом показа́л всё долготерпе́ние, в приме́р тем, кото́рые бу́дут ве́ровать в Него́ к жи́зни ве́чной.

Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
 
Царю́ же веко́в нетле́нному, неви́димому, еди́ному прему́дрому Бо́гу честь и сла́ва во ве́ки веко́в. Ами́нь.

This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
 
Преподаю́ тебе́, сын мой Тимофе́й, сообра́зно с бы́вшими о тебе́ проро́чествами, тако́е завеща́ние, что́бы ты вои́нствовал согла́сно с ни́ми, как до́брый во́ин,

Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
 
име́я ве́ру и до́брую со́весть, кото́рую не́которые отве́ргнув, потерпе́ли кораблекруше́ние в ве́ре;

Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
 
таковы́ Имене́й и Алекса́ндр, кото́рых я преда́л сатане́, что́бы они́ научи́лись не богоху́льствовать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.