Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.