Galatians 1 глава

Galatians
King James Bible → Переклад Огієнка

 
 

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
 
Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
 
і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:

Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
 
що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —

To whom be glory for ever and ever. Amen.
 
Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
 
Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,

Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.

But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
 
Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
 
Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 
Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
 
Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
 
Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
 
Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.

And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
 
І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
 
Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав

To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 
виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,

Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
 
і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
 
По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
 
А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
 
А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
 
Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.

And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
 
Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
 
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.

And they glorified God in me.
 
І сла́вили Бога вони через мене!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.