Colossians 1 глава

Colossians
King James Bible → Переклад Огієнка

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
 
Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
 
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
 
через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
 
що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
 
Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

Who also declared unto us your love in the Spirit.
 
що й виявив нам про вашу духовну любов.

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
 
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
 
щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
 
зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 
дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
 
що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
 
в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
 
Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 
Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

And he is before all things, and by him all things consist.
 
А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
 
І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
 
Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
 
І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
 
тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
 
якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
 
Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
 
якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
 
Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
 
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
 
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
 
У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.