James 1 глава

James
King James Bible → Сучасний переклад

 
 

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
 
Вітання від Якова, слуги Всевишнього Бога і Господа Ісуса Христа, всім Божим людям,[1] розпорошеним по світу!

My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
 
Брати і сестри мої, вважайте для себе за радість велику, коли на долю вашу випадають різні випробування.

Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
 
Бо ви ж знаєте, що віра, проходячи через випробування, народжує терпіння.

But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
 
Нехай ваше терпіння якнайкраще себе виявляє у всьому, що ви робите. Тож ви зможете стати досконалими й довершеними, щоб нічого вам не бракувало.

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
 
Отже, якщо комусь із вас бракує мудрості, то нехай просить у Бога. Він щедро і з радістю дарує всім людям і не дорікає нікому.

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 
Але треба просити з вірою і без сумнівів. Той, хто сумнівається, подібний до хвилі морської, яку ганяє і носить вітер.

For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
 
Нехай така людина й не сподівається щось дістати від Господа,

A double minded man is unstable in all his ways.
 
бо вона думає про різні справи одночасно і ніколи не може вирішити, що їй далі робити.

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
 
Якщо віруючий бідний, нехай пишається з того, що Бог дав йому духовне багатство.[2]

But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
 
А багатий нехай пишається з приниження свого, бо дні його минуть, [3] наче дика квітка.

For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
 
Як сонце сходить і спека настає, квітка в’яне, цвіт її опадає, і краса зникає, так само й багатий загине разом зі справами своїми.

Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
 
Щаслива та людина, яка стоїть перед спокусами і залишається непохитною, бо як подолає їх, то дістане вінець життя вічного, якого Бог обіцяв тим, хто любить Його.

Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
 
Ніхто у спокусі не повинен казати: «Це мене Бог спокушає». Бог не має нічого спільного зі злом. Він ніколи нікого не спокушає.

But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
 
Спокушають людину її ж власні бажання, які зваблюють і затягують її.

Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
 
Тоді бажання породжують гріх, а гріх, як утвердиться, породжує смерть.

Do not err, my beloved brethren.
 
Брати і сестри мої любі, не дозволяйте обдурювати себе.

Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
 
Кожен добрий і довершений дар приходить згори, від Отця, Який створив усі світила небесні. Бог є постійним і незмінним.

Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
 
Він назвав нас дітьми Своїми в Посланні істинному, щоб стали ми найважливішими з усіх Його створінь.

Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 
Пам’ятайте це, брати і сестри мої: намагайтеся більше слухати, ніж говорити, і не піддавайтеся гніву.

For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
 
Гнів людський стоїть на заваді життю праведному, якого вимагає Бог.

Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
 
Отож відкиньте усіляку нечистоту й зло в своєму житті, яких так багато. Прийміть покірливо вчення Боже, що посіяне в серцях ваших і може спасти душі ваші.

But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
 
Виконуйте Слово Боже, а не лише слухайте Його, бо інакше ви обдурюєте самі себе.

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
 
Хто тільки слухає Слово Боже, та не виконує його, той подібний до людини, яка дивиться на своє відображення в дзеркалі.

For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
 
Вона пильно дивиться на себе, а як відійде, тієї ж миті забуде, як виглядає.

But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
 
Досконалий Закон Божий несе свободу людям. І той, хто уважно вивчає його й живе згідно з ним, хто втілює його в своє життя, а не просто, вислухавши, забуває, той неодмінно отримає благословення Боже.

If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
 
Якщо хтось вважає себе побожним, та не вгамовує язика свого, він лише обманює себе. Побожність цієї людини нічого не варта.

Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
 
Побожність же, чиста й непорочна перед Богом і Отцем, виявляється в піклуванні про вдів та сиріт, які знаходяться в скруті, та у збереженні себе самого у чистоті від лихого світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.