Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Сучасний переклад

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.