Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Сучасний переклад

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.