Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Подстрочник Винокурова

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Ἀρχὴ Нача́ло 746 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM [υἱοῦ Сына 5207 N-GSM θεοῦ]. Бога. 2316 N-GSM

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
Καθὼς Как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἠσαΐᾳ Исаие 2268 N-DSM τῷ  3588 T-DSM προφήτῃ, пророке, 4396 N-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄγγελόν вестника 32 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, Твоим, 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF ὁδόν путь 3598 N-ASF σου· Твой; 4675 P-2GS

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
φωνὴ голос 5456 N-NSF βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF Ἑτοιμάσατε Приготовьте 2090 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM εὐθείας прямые 2117 A-APF ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τὰς  3588 T-APF τρίβους доро́ги 5147 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
ἐγένετο появился 1096 V-2ADI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM [ὁ]  3588 T-NSM βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM βάπτισμα крещение 908 N-ASN μετανοίας покаяния 3341 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξεπορεύετο выходила 1607 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM πᾶσα вся 3956 A-NSF  1510 T-NSF Ἰουδαία Иудейская 2449 N-NSF χώρα страна 5561 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἱεροσολυμῖται Иерусалимляне 2415 N-NPM πάντες, все, 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίζοντο они были крещаемы 907 V-IPI-3P ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰορδάνῃ Иордане 2446 N-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM ἐξομολογούμενοι признающие 1843 V-PMP-NPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM τρίχας [в] волосы 2359 N-APF καμήλου верблюда 2574 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ζώνην пояс 2223 N-ASF δερματίνην кожаный 1193 A-ASF περὶ вокруг 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀσφὺν бедра 3751 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM ἀκρίδας саранчу 200 N-APF καὶ и 2532 CONJ μέλι мёд 3192 N-ASN ἄγριον. дикий. 66 A-ASN

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκήρυσσεν он возвещал 2784 V-IAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM ἰσχυρότερός сильнее 2478 A-NSM-C μου моего 3450 P-1GS ὀπίσω за 3694 ADV μου, мной, 3450 P-1GS οὗ Которого, 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM λῦσαι развязать 3089 V-AAN τὸν  3588 T-ASM ἱμάντα ремень 2438 N-ASM τῶν  3588 T-GPN ὑποδημάτων обуви 5266 N-GPN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐβάπτισα окрестил 907 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὕδατι, водой, 5204 N-DSN αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ βαπτίσει будет крестить 907 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ναζαρὲτ Назарета 3478 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίσθη был погружён 907 V-API-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰορδάνην Иордан 2446 N-ASM ὑπὸ  5259 PREP Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S σχιζομένους разрывающиеся 4977 V-PPP-APM τοὺς  3588 T-APM οὐρανοὺς небеса 3772 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ὡς как 5613 ADV περιστερὰν голубя 4058 N-ASF καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN εἰς на 1519 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
καὶ и 2532 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM ἐν в 1722 PREP σοὶ Тебе 4671 P-2DS εὐδόκησα. Я обрёл удовольствие. 2106 V-AAI-1S

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον. пустыню. 2048 A-ASF

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Σατανᾶ, Сатаной, 4567 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN θηρίων, зверями, 2342 N-GPN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN παραδοθῆναι [того, как] был предан 3860 V-APN τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоан 2491 N-ASM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πεπλήρωται Исполнился 4137 V-RPI-3S  3588 T-NSM καιρὸς срок 2540 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM μετανοεῖτε кайтесь 3340 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ. Евангелие. 2098 N-DSN

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Σίμωνα Симона 4613 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM ἀμφιβάλλοντας забрасывающих [се́ти] 906 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ· море; 2281 N-DSF ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ὀπίσω за 3694 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP γενέσθαι оказаться 1096 V-2ADN ἁλιεῖς рыбаками 231 N-APM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
Καὶ И 2532 CONJ προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM ὀλίγον немного 3641 ADV εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM τὰ  3588 T-APN δίκτυα, се́ти, 1350 N-APN

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκάλεσεν Он призвал 2564 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM καὶ И 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM Ζεβεδαῖον Зеведея 2199 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μισθωτῶν работниками 3411 N-GPM ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσπορεύονται входят 1531 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF ἐδίδασκεν. Он учил. 1321 V-IAI-3S

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἦν Он был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχων имеющий, 2192 V-PAP-NSM καὶ а 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς. книжники. 1122 N-NPM

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF αὐτῶν их 846 P-GPM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέκραξεν он вскричал 349 V-AAI-3S

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM Ναζαρηνέ; Назарянин? 3479 A-VSM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP οἶδά Знаю 1492 V-RAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS τίς кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Φιμώθητι Онемей 5392 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
καὶ И 2532 CONJ σπαράξαν сведший судорогой 4682 V-AAP-NSN αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN καὶ и 2532 CONJ φωνῆσαν заголосивший 5455 V-AAP-NSN φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐθαμβήθησαν были приведены в ужас 2284 V-API-3P ἅπαντες, все, 537 A-NPM ὥστε так что 5620 CONJ συζητεῖν вместе соискали 4802 V-PAN πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM λέγοντας, говорящие, 3004 V-PAP-APM Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο; это? 5124 D-NSN διδαχὴ Учение 1322 N-NSF καινὴ новое 2537 A-NSF κατ᾽ по 2596 PREP ἐξουσίαν· власти; 1849 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN πνεύμασι ду́хам 4151 N-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἀκαθάρτοις нечистым 169 A-DPN ἐπιτάσσει, приказывает, 2004 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑπακούουσιν слушаются 5219 V-PAI-3P αὐτῷ. Его. 846 P-DSM

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἀκοὴ слух 189 N-NSF αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV πανταχοῦ повсюду 3837 ADV εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF περίχωρον окрестность 4066 A-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέου Андрея 406 N-GSM μετὰ с 3326 PREP Ἰακώβου Иаковом 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ πενθερὰ тёща 3994 N-NSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM κατέκειτο лежала 2621 V-INI-3S πυρέσσουσα, страдающая горячкой, 4445 V-PAP-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM περὶ о 4012 PREP αὐτῆς. ней. 846 P-GSF

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἤγειρεν Он поднял 1453 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρός· руку; 5495 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM πυρετός, горячка, 4446 N-NSM καὶ и 2532 CONJ διηκόνει она служила 1247 V-IAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης, случившегося, 1096 V-2ADP-GSF ὅτε когда 3753 ADV ἔδυ зашло 1416 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἔφερον они доставляли 5342 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δαιμονιζομένους· одержимых бесами; 1139 V-PNP-APM

And all the city was gathered together at the door.
 
καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ὅλη весь 3650 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐπισυνηγμένη собравшийся 1996 V-RPP-NSF πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF θύραν. двери́. 2374 N-ASF

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S πολλοὺς многих 4183 A-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ποικίλαις различными 4164 A-DPF νόσοις, болезнями, 3554 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δαιμόνια демонов 1140 N-APN πολλὰ многих 4183 A-APN ἐξέβαλεν, Он изгнал, 1544 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤφιεν допускал 863 V-IAI-3S λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τὰ  3588 T-APN δαιμόνια, демонам, 1140 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
Καὶ И 2532 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV ἔννυχα в ночи́ [ещё] 1773 ADV λίαν очень 3029 ADV ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM κἀκεῖ и там 2546 ADV-K προσηύχετο. молился. 4336 V-INI-3S

And Simon and they that were with him followed after him.
 
καὶ И 2532 CONJ κατεδίωξεν нагнал 2614 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM Σίμων Симон 4613 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Πάντες Все 3956 A-NPM ζητοῦσίν ищут 2212 V-PAI-3P σε. Тебя. 4571 P-2AS

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἄγωμεν Идёмте 71 V-PAS-1P ἀλλαχοῦ в другое место 237 ADV εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἐχομένας имеющиеся 2192 V-PPP-APF κωμοπόλεις, селения, 2969 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV κηρύξω· Я возвестил; 2784 V-AAS-1S εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξῆλθον. Я вышел. 1831 V-2AAI-1S

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐκβάλλων. изгоняющий. 1544 V-PAP-NSM

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM [καὶ и 2532 CONJ γονυπετῶν] преклоняющий колени 1120 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S με меня 3165 P-1AS καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
καὶ И 2532 CONJ σπλαγχνισθεὶς сжалившийся 4697 V-AOP-NSM ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀπῆλθεν отошла 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM  1510 T-NSF λέπρα, проказа, 3014 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκαθαρίσθη. он был очищен. 2511 V-API-3S

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμβριμησάμενος обратившийся со строгостью 1690 V-ADP-NSM αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐξέβαλεν выгнал 1544 V-2AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSM ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM καὶ и 2532 CONJ προσένεγκε принеси 4374 V-2AAM-2S περὶ за 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM καθαρισμοῦ очищение 2512 N-GSM σου твоё 4675 P-2GS которое 3739 R-APN προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN πολλὰ многое 4183 A-APN καὶ и 2532 CONJ διαφημίζειν разглашать 1310 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM ὥστε так что 5620 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N αὐτὸν Ему 846 P-ASM δύνασθαι мочь 1410 V-PNN φανερῶς явно 5320 ADV εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔξω вне 1854 ADV ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPM τόποις местах 5117 N-DPM ἦν· Он был; 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πάντοθεν. отовсюду. 3840 ADV



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.