2 Timothy 1 глава

2 Timothy
King James Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
 
От Павла, Апостола Христа Иисуса, волей Божьей посланного проповедовать об обещании жизни во Христе Иисусе,

To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
 
Я возношу благодарность Богу, Кому служу, как делали предки мои, с чистой совестью. Я поминаю тебя постоянно в моих молитвах днём и ночью.

Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
 
Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слезы обо мне и исполняясь радости.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
 
Вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе.

Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
 
По этой причине я напоминаю тебе: продолжай поддерживать пламя дара Божьего, полученного тобою, когда я возложил на тебя свои руки.

For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
 
Ибо Бог даровал нам не духа боязни, а духа силы, любви и самообладания.

Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 
Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за благовестие, ибо Бог дал нам на то силы.

Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
 
Он спас нас и призвал нас к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но со Своим собственным намерением и по благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени,

But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
 
но лишь теперь показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через благовестие.

Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
 
Я был поставлен проповедником для распространения этого благовестия, Апостолом и учителем.

For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
 
По этой причине принимаю я также все эти страдания. Но я не стыжусь, ибо знаю, в ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того дня.

Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
 
Прими же за образец то благотворное учение, которое ты услышал от меня с верой и любовью, которые мы нашли во Христе Иисусе,

That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
 
храни драгоценный клад с помощью Духа Святого, живущего в нас.

This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
 
Как известно тебе, все те, кто из Азии, покинули меня, в том числе Фигелл и Ермоген.

The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
 
Милость Божья со всем семейством Онисифора, ибо он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме.

But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
 
Наоборот, когда он прибыл в Рим, то разыскивал меня усердно, пока не нашёл.

The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
 
Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот день. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.