Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.