Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
 
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
 
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари: Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
 
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
 
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
 
Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;

Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
 
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу:

Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
 
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
 
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
 
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
 
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;

Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
 
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
 
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
 
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
 
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
 
Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов: и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
 
Рождение же Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
 
Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
 
Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого.

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
 
И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их.

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
 
А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
 
Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
 
Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
 
И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.