Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.