Philipper 1 глава

Philipper
Luther Bibel 1545 → Darby Bible Translation

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte JEsu Christi: Allen Heiligen in Christo JEsu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern.
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem GOtt, so oft ich euer gedenke
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag JEsu Christi.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Denn GOtt ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in JEsu Christo.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch JEsum Christum geschehen (in euch) zu Ehre und Lobe GOttes.]
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

und viel Brüder in dem HErrn aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes JEsu Christi
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo JEsu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von GOtt.
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.