Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1545 → Darby Bible Translation

 
 

Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.