Hiob 1 глава

Hiob
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und meidete das Böse.
 
15Жил в земле Уц человек по имени Иов, был он непорочен и честен, боялся Бога и сторонился всякого зла.

Und zeugete sieben Söhne und drei Töchter.
 
Родились у него семеро сыновей и трое дочерей;

Und seines Viehes waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesindes; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohneten.
 
и владел он семью тысячами коз и овец, тремя тысячами верблюдов, пятью сотнями пар волов, пятью сотнями ослиц и великим множеством слуг. Был он величайшим из всех сынов Востока.

Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
 
Его сыновья по очереди устраивали в своих домах пиры; посылали они и за сестрами, приглашая их есть и пить вместе с ними.

Und wenn ein Tag des Wohllebens um war, sandte Hiob hin und heiligte sie; und machte sich des Morgens frühe auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündiget und GOtt gesegnet haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob alle Tage.
 
А когда заканчивались пиршественные дни, Иов приглашал их к себе на обряд освящения. Ранним утром он приносил жертвы всесожжения за каждого из своих сыновей, ибо так рассуждал Иов: «Быть может, мои сыновья согрешили — хулили Бога в сердце своем». Так поступал Иов постоянно.

Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder GOttes kamen und vor den HErrn traten, kam der Satan auch unter ihnen.
 
Однажды Сыны Божьи пришли предстать перед Господом, и среди них был Враг.

Der HErr aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HErrn und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
 
Господь спросил его:— Откуда ты пришел?Враг ответил Господу:— Я странствовал, обходя землю.

Der HErr sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
 
Господь спросил Врага:— Заметил ли ты Моего раба Иова? Другого такого нет на земле — он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла.

Satan antwortete dem HErrn und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst GOtt fürchtet?
 
Враг ответил Господу:— Даром ли Иов чтит Бога?

Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.
 
Разве Ты не оградил со всех сторон и его самого, и его семью, и имущество? Ты благословил его труды, и теперь стада его все растут и растут.

Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
 
Но стоит Тебе протянуть руку и тронуть все, что у него есть — ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу.

Der HErr sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HErrn.
 
Тогда сказал Господь Врагу:— Отныне все, что у него есть — в твоих руках, лишь его самого не трогай.И Враг пошел прочь от Господа.

Des Tages aber, da seine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen,
 
Был день, когда сыновья и дочери Иова ели и пили вино в доме старшего из братьев.

kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;
 
Внезапно приходит к Иову вестник и говорит:— Волы были на пахоте, а подле паслись ослицы.

da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
Вдруг напали сабеяне и угнали их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

Da der noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer GOttes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knaben und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
Не успел он это сказать, как приходит другой вестник и говорит:— Пал с небес Божий огонь, сжег овец и работников — уничтожил их. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machten drei Spitzen und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит:— С трех сторон напали халдеи, налетели они на верблюдов и увели их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgebornen;
 
Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит:— Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев,

und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die Knaben, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
и вдруг ураган налетел из пустыни и обрушил все четыре стены; рухнул дом на твоих детей, и они погибли. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

Da stund Hiob auf und zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an
 
Поднялся Иов, разодрал на себе одежду, остриг волосы и пал ниц на землю.

und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HErr hat's gegeben, der HErr hat's genommen; der Name des HErrn sei gelobt!
 
Так сказал он:— Нагим я вышел из чрева матери, и нагим туда вернусь.Господь дает, Господь и берет:благословенно имя Господне!

In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider GOtt.
 
При всем этом Иов не согрешил и не упрекнул Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.