Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.