Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
 
И бе весь град собрался к дверем.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
 
И гнаша его симон и иже с ним:

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
 
И запрещь ему, абие изгна его:

und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.