Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.