1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Paulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Sosthenes:
 
павел, зван апостол Иисус Христов волею Божиею, и сосфен брат,

Der Gemeinde GOttes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErrn JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.
 
Церкви Божией сущей в коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade GOttes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,
 
Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,

daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
 
яко во всем обогатистеся о нем, во всяцем слове и всяцем разуме,

wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,
 
якоже свидетелство Христово известися в вас:

also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.
 
яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,

welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HErrn JEsu Christi.
 
иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.

Denn GOtt ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes JEsu Christi, unsers HErrn.
 
Верен Бог, имже звани бысте во общение Сына его Иисуса Христа, Господа нашего.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErrn JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
 
Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.

Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
 
Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от хлоиса, яко рвения в вас суть.

Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
 
Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь павлов, аз же аполлосов, аз же кифин, аз же Христов.

Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
 
Еда разделися Христос, еда павел распятся по вас? или во имя павлово крестистеся?

Ich danke GOtt, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,
 
Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию криспа и гаиа,

daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
 
да не кто речет, яко в мое имя крестих.

Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
 
Крестих же и стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.

Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
 
Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
 
Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.

Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
 
Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.

Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
 
Где премудр? где книжник? где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего?

Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit GOtt in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GOtt wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,
 
Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.

sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
 
Понеже и иудее знамения просят, и еллини премудрости ищут:

Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit
 
мы же проповедуем Христа распята, иудеем убо соблазн, еллином же безумие,

Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
 
самем же званным иудеем же и еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:

Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
 
зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.

Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
 
Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:

sondern was töricht ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
 
но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:

und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat GOtt erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
 
и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,

auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
 
яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.

Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
 
Из негоже вы есте о Христе Иисусе, иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,

auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErrn.
 
да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.