1 Timotheus 1 глава

1 Timotheus
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Paulus, ein Apostel JEsu Christi, nach dem Befehl GOttes, unsers Heilandes, und des HErrn JEsu Christi, der unsere Hoffnung ist:
 
павел, посланник Иисус Христов по повелению Бога спаса нашего и Господа Иисуса Христа упования нашего,

Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt, unserm Vater, und unserm HErrn JEsu Christo.
 
тимофею присному чаду в вере: благодать, милость, мир от Бога Отца нашего и Христа Иисуса Господа нашего.

Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten,
 
Якоже умолих тя пребыти во ефесе, идый в македонию, да завещаеши неким не инако учити,

auch nicht achthätten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu GOtt im Glauben.
 
ниже внимати баснем и родословием безконечным, яже стязания творят паче, нежели Божие строение, еже в вере.

Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben,
 
Конец же завещания есть любы от чиста сердца и совести благия и веры нелицемерныя,

welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
 
в нихже нецыи погрешивше, уклонишася в суесловия,

wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
 
хотяще быти законоучителе, не разумеюще ни яже глаголют, ни о нихже утверждают.

Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet,
 
Вемы же, яко добр закон (есть), аще кто его законне творит,

und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern,
 
ведый сие, яко праведнику закон не лежит, но беззаконным и непокоривым, нечестивым (же) и грешником, неправедным и скверным, отца и матере досадителем, мужеубийцам,

den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen, und so etwas mehr der heilsamen Lehre wider ist,
 
блудником, мужеложником, разбойником, (клеветником, скотоложником,) лживым, клятвопреступником, и аще что ино здравому учению противится,

nach dem herrlichen Evangelium des seligen GOttes, welches mir vertrauet ist.
 
по благовестию славы блаженнаго Бога, еже мне уверено бысть.

Und ich danke unserm HErrn Christo JEsu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
 
И благодарю укрепляющаго мя Христа Иисуса Господа нашего, яко верна мя непщева, положив (мя) в службу,

der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.
 
бывша мя иногда хульника и гонителя и досадителя: но помилован бых, яко неведый сотворих в неверствии:

Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HErrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo JEsu ist.
 
упреумножися же благодать Господа нашего (Иисуса Христа) с верою и любовию яже о Христе Иисусе.

Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus JEsus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
 
Верно слово и всякаго приятия достойно, яко Христос Иисус прииде в мир грешники спасти, от нихже первый есмь аз.

Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich JEsus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
 
Но сего ради помилован бых, да во мне первем покажет Иисус Христос все долготерпение, за образ хотящих веровати ему в жизнь вечную.

Aber GOtt, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
 
Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу, честь и слава во веки веков. Аминь.

Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dir, daß du in denselbigen eine gute Ritterschaft übest
 
Сие же завещание предаю ти, чадо тимофее, по бывших на тя прежде пророчествиих, да воинствуеши в них доброе воинство,

und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
 
имея веру и благую совесть, юже нецыи отринувше, от веры отпадоша:

unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtiget werden, nicht mehr zu lästern.
 
от нихже есть именей и александр, ихже предах сатане, да накажутся не хулити.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.