Habakuk 1 глава

Habakuk
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская Библия

 
 

Dies ist die Last, welche der Prophet Habakuk gesehen hat.
 
Видѣ́нїе, є҆́же ви́дѣ а҆ввакѹ́мъ про҇ро́къ.

HErr, wie lange soll ich schreien, und du willst nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen?
 
Доко́лѣ, гд҇и, воззовѹ̀, и҆ не ѹ҆слы́шиши; возопїю̀ къ тебѣ̀ ѡ҆би́димь, и҆ не и҆зба́виши;

Warum lässest du mich sehen Mühe und Arbeit? Warum zeigest du mir Raub und Frevel um mich? Es gehet Gewalt über Recht.
 
Вскѹ́ю мнѣ̀ показа́лъ є҆сѝ трѹды̀ и҆ бѡлѣ́зни, смотри́ти стра́сть и҆ нече́стїе; проти́вѹ мнѣ̀ бы́сть сѹ́дъ, и҆ сѹдїѧ̀ взе́млетъ.

Darum gehet es gar anders denn recht und kann keine rechte Sache gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten, darum gehen verkehrte Urteile.
 
Сегѡ̀ ра́ди разори́сѧ зако́нъ, и҆ не произво́дитсѧ въ соверше́нїе сѹ́дъ: ѩ҆́кѡ нечести́вый преѡби́дитъ првднаго, сегѡ̀ ра́ди и҆зы́детъ сѹ́дъ развраще́нъ.

Schauet unter den Heiden, sehet und verwundert euch; denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
 
Ви́дите, презо́рливїи, и҆ смотри́те, и҆ чѹди́тесѧ чѹдесє́мъ и҆ и҆зче́зните: поне́же дѣ́ло а҆́зъ дѣ́лаю во дне́хъ ва́шихъ, є҆мѹ́же не и҆́мате вѣ́ровати, а҆́ще кто̀ и҆сповѣ́сть ва́мъ.

Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitter und schnell Volk, welches ziehen wird, soweit das Land ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,
 
Занѐ, сѐ, а҆́зъ возставлѧ́ю халдє́и, ѩ҆зы́къ го́рькїй и҆ бо́рзый, ходѧ́щїй по широта́мъ землѝ, є҆́же наслѣ́дити селє́нїѧ не своѧ҄:

und wird grausam und schrecklich sein, das da gebeut und zwinget, wie es will.
 
стра́шенъ и҆ ѩ҆вле́нъ є҆́сть, ѿ негѡ̀ сѹ́дъ є҆гѡ̀ бѹ́детъ, и҆ взѧ́тїе є҆гѡ̀ ѿ негѡ̀ и҆зы́детъ:

Ihre Rosse sind schneller denn die Parden; so sind sie auch beißiger denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen mit großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.
 
и҆ и҆зско́чатъ па́че ры́сей ко́ни є҆гѡ̀ и҆ быстрѣ́е волкѡ́въ а҆раві́йскихъ, и҆ поѣ́дѹтъ кѡ́нницы є҆гѡ̀ и҆ ѹ҆стремѧ́тсѧ и҆здале́ча и҆ полетѧ́тъ а҆́ки ѻ҆ре́лъ гото́въ на ѩ҆́дь.

Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
 
Сконча́нїе на нечести҄выѧ прїи́детъ, сопротивлѧ́ющыѧсѧ ли́цамъ и҆́хъ проти́вѹ, и҆ собере́тъ ѩ҆́кѡ песо́къ плѣ́нники.

Sie werden der Könige spotten und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.
 
И҆ то́й над̾ царьмѝ посмѣе́тсѧ, и҆ мѹчи́телїе и҆гра́нїе є҆гѡ̀, и҆ то́й над̾ всѧ́кою твердѣ́лїю порѹга́етсѧ, и҆ ѡ҆бложи́тъ ва́лъ, и҆ воз̾ѡблада́етъ є҆́ю.

Alsdann werden sie einen neuen Mut nehmen, werden fortfahren und sich versündigen; dann muß ihr Sieg ihres Gottes sein.
 
Тогда̀ премѣни́тъ дѹ́хъ и҆ пре́йдетъ и҆ помо́литсѧ: сїѧ̀ крѣ́пость бг҃ѹ моемѹ̀.

Aber du, HErr, mein GOtt, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben, sondern laß sie uns, o HErr, nur eine Strafe sein und laß sie, o unser Hort, uns nur züchtigen!
 
Нѣ́си ли ты̀ и҆сконѝ, гд҇и бж҃е, ст҃ы́й мо́й; и҆ не ѹ҆́мремъ. Гд҇и, на сѹ́дъ ѹ҆чини́лъ є҆сѝ є҆го̀, и҆ созда́ мѧ ѡ҆блича́ти наказа́нїе є҆гѡ̀.

Deine Augen sind rein, daß du Übels nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der Gottlose verschlinget den, der frömmer denn er ist,
 
Чи́сто ѻ҆́ко є҆́же не ви́дѣти ѕла̀ и҆ взира́ти на трѹды̀ болѣ́знєнныѧ: вскѹ́ю призира́еши на презѡ́рливыѧ; премолчава́еши, є҆гда̀ пожира́етъ нечести́вый првднаго;

und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, Herrn hat?
 
и҆ сотвори́ши человѣ́ки ѩ҆́кѡ ры҄бы мѡрскі́ѧ и҆ ѩ҆́кѡ га́ды не и҆мѹ́щыѧ старѣ́йшины.

Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
 
Сконча́нїе ѹ҆́дою восхи́ти и҆ привлечѐ є҆го̀ мре́жею и҆ собра̀ є҆го̀ сѣтьмѝ свои́ми: сегѡ̀ ра́ди возвесели́тсѧ и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце є҆гѡ̀:

Darum opfern sie ihrem Netze und räuchern ihrem Garn, weil durch dieselbigen ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig worden ist.
 
сегѡ̀ ра́ди пожре́тъ мре́жи свое́й и҆ покади́тъ сѣ́ть свою̀, ѩ҆́кѡ тѣ́ми разблажѝ ча́сть свою̀ и҆ пи҄щи своѧ҄ и҆збра҄нныѧ:

Derhalben werfen sie ihr Netz noch immer aus und wollen nicht aufhören, Leute zu erwürgen.
 
сегѡ̀ ра́ди простре́тъ мре́жѹ свою̀ и҆ пр҇нѡ и҆збива́ти ѩ҆зы́кѡвъ не пощади́тъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.