Apostelgeschichte 1 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das JEsus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
 
Дорогой Феофил, В первой книге я написал обо всём, что Иисус делал и чему учил,

bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln (welche er hatte erwählet) durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,
 
вплоть до дня, когда, дав наставления через Святого Духа своим избранным посланникам, он был взят на небеса.

welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeiget hatte durch mancherlei Erweisung; und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich GOttes.
 
После своей смерти он являлся им и предоставил множество убедительных доказательств того, что он жив. В течение сорока дней они видели его, и он беседовал с ними о Божьем Царстве.

Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir.
 
Во время одного из таких собраний он дал им указания не покидать Иерушалаим, но ожидать, "что обещал Отец, о чём вы слышали от меня.

Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
 
Ибо Иоанн погружал людей в воде; но через несколько дней вы будете погружены в Святого Духа!"

Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: HErr, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
 
Собравшись вместе, они спросили его: "Господь, не в это ли время ты восстановишь самодержавие в Израиле?"

Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
 
Он ответил: "Вам не нужно знать времена и сроки; Отец хранит это в Своей власти.

sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
 
Но вы получите силу, когда на вас сойдёт Святой Дух, вы будете моими свидетелями как в Иерусалиме, так и по всей Иудее и Самарии, и даже до края земли!"

Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
 
После этих слов он был взят у них на глазах; и облако скрыло его от их взора.

Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
 
Они внимательно смотрели в небеса ему вслед, как вдруг заметили двух мужчин в белом, стоявших рядом с ними.

welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser JEsus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
 
Те сказали: "Галилеяне! Что вы стоите и глядите в небо? Этот Иисус, который был взят от вас на небеса, вернётся точно так же, как вы видели его уходящим туда".

Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher nahe ist bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.
 
После этого они возвратились в Иерусалим с Масличной горы, находившейся от него на расстоянии Субботнего пути.

Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
 
Придя в город, они поднялись в верхнюю комнату, в которой жили. Посланников звали Петр, Иаков, Иоанн, Андрей, Филипп, Фома, Варфоломей, Матфей, Иаков Алфеев, Симон "Зелот" и Иуда, сын Иакова.

Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter JEsu, und seinen Brüdern.
 
Все они единодушно посвятили себя молитве вместе с некоторыми женщинами, среди которых была Мария (мать Иисуса), а также с его братьями.

Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber die Schar der Namen zuhauf bei hundertundzwanzig)
 
В те дни, когда группа верующих насчитывала около ста двадцати человек, Петр встал и обратился к своим товарищам:

Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids, von Juda, der ein Vorgänger war derer, die JEsum fingen.
 
"Братья, Святой Дух предсказывал через Давида о Иуде, и эти слова Еврейских Писаний должны были исполниться. Он вел людей, арестовавших Иисуса

Denn er war mit uns gezählet und hatte dies Amt mit uns überkommen.
 
он был одним из нас и участвовал в общем деле".

Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschüttet.
 
(На деньги, полученные им за своё грязное дело, Иуда купил поле; и там он пал насмерть. Тело его вздулось и лопнуло, и все внутренности выпали из него.

Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.
 
Это стало известным всем жителям Иерусалима, и они назвали то поле "Акелдама", что на их языке означает "Поле крови")

Denn es stehet geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste werden, und sei niemand, der drinnen wohne, und sein Bistum empfange ein anderer.
 
"Также, — сказал Петр, — в книге Псалмов сказано: 'Да будет опустошено жилище его, и да не будет живущего в нём;' и 'Пусть другой возьмёт на себя руководство вместо него'.

So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HErr JEsus unter uns ist aus und ein gegangen,
 
Поэтому один из тех, кто постоянно находился среди нас все время, когда Господь Иисус ходил с нами,

von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
 
с того момента, когда Иоанн стал проводить погружение, и до того дня, когда Иисус был взят от нас, должен стать проповедником его воскресения вместе с нами".

Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias,
 
Они выдвинули двоих — Иосифа Варсаву, названного Иустом, и Матфея.

beteten und sprachen: HErr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
 
Затем они помолились: "Господь, Ты знаешь сердце каждого. Укажи нам, кого из этих двоих Ты избрал,

daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
 
чтобы принять служение и должность посланника от Иуды, которые тот оставил, чтобы отправиться туда, где ему и следует быть".

Und sie warfen das Los über sie; und das Los fiel auf Matthias. Und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
 
Затем они бросили жребий, чтобы выбрать одного из них, и жребий выпал Матфею. Итак, он был причислен к одиннадцати посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.