2 Mose 1 глава

2 Mose
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
 
Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, отцом их, вошли каждый со всем домом своим:

Ruben, Simeon, Levi, Juda,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Isaschar, Sebulon, Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan, Naphthali, Gad, Asser
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
 
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.

Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
 
И умер Иосиф, и все братья его, и весь род их,

wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
 
а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли, и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
 
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
 
и сказал народу своему: «Вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас,

Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
 
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей».

Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern.
 
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
 
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
 
И потому египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
 
и делали жизнь их горькой от тяжкой работы с глиной и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
 
Царь египетский повелел повивальным бабкам евреек, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
 
и сказал: «Когда вы будете повивать у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет».

Aber die Wehmütter fürchteten GOtt und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
 
Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь египетский, и оставляли детей в живых.

Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
 
Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: «Для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?»

Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
 
Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, — они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают».

Darum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
 
За это Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

Und weil die Wehmütter GOtt fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
 
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устраивал дома их.

Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
 
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: «Всякого новорожденного у евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.