Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Das Hohelied Salomos.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.