Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.