Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1545 → New King James Version

 
 

Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.